The seller failed to prove the occurrence of damage due to the buyer's breach of contract, or the profits acquired by the buyer by usage of the equipment. |
Однако продавец не смог доказать ни что он понес убытки в результате нарушения договора покупателем, ни что покупатель получил прибыль в результате пользования оборудованием. |
The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. |
В ходе судебного разбирательства требовалось ответить на следующие ключевые вопросы: нарушил ли продавец свои обязательства по договору, был ли покупатель вправе приостановить платежи и расторгнуть договор и имеет ли он право на возмещение убытков. |
Under the contract, the buyer had to open an irrevocable Letter of Credit (L/C), and another L/C was to be opened concerning the import of 100,000 metric tons of Iron ore by the seller. |
Согласно условиям договора покупатель должен был открыть безотзывный аккредитив, и еще один такой аккредитив в связи с импортом 100000 тонн железной руды должен был открыть продавец. |
The goods were being held at the port for storage and to mitigate its losses, the seller resold them to a new buyer after the L/C issued by the buyer had expired. |
Все это время товар хранился в порту, и, для того чтобы сократить убытки, продавец продал его другому покупателю, после того как срок действия аккредитива, выставленного первым покупателем, истек. |
The seller claimed damages for the price difference and loss on the goods, re-fumigating charges, plant inspection fees, storage charges and loss of bank loan interest. |
Продавец потребовал компенсировать разницу в цене, убытки от утраты товара, расходы на повторную фумигацию, стоимость фитосанитарной проверки, складские расходы и потерю процентов по банковской ссуде. |
After conclusion of the contract, the buyer issued the L/C as per the agreement; however, the seller asked the buyer to modify it three times, (which the buyer did) prior to the first shipment of 18 tons of goods. |
После заключения договора покупатель открыл аккредитив в соответствии с оговоренными в договоре условиями, однако продавец еще трижды просил изменить условия аккредитива (на что покупатель каждый раз соглашался) и лишь затем поставил первые 18 тонн товара. |
According to the Tribunal, the party alleging waiver or estoppel bears the burden of proof and, in the case at hand, the seller had not submitted such evidence. |
Суд отметил, что сторона, заявляющая о том, что другая сторона утратила право на предъявление претензий или добровольно отказалась от него, несет бремя доказывания и что продавец соответствующих доказательств не представил. |
For example, in some States the seller of tangible property is given a high-ranking "privilege" or a "preferential claim" on the money generated by a sale in execution of the property it has sold. |
Например, в некоторых государствах продавец материального имущества обладает "привилегированным" или "преференциальным" правом более высокой очереди заявлять требование в отношении денежных средств, полученных в результате продажи проданного имущества, находящегося в исполнительном производстве. |
Originally, the function of some specialized registries or title notation systems was only to protect buyers of assets subject to the registry or system by confirming that the seller actually had title to the asset being sold. |
Первоначально функция некоторых специальных реестров или систем внесения отметки в сертификат правового титула заключалась только в обеспечении защиты покупателей активов, явившихся объектом регистрации или внесения отметки, путем подтверждения того, что продавец фактически обладал правовым титулом на проданный актив. |
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them. |
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
(b) Whether the seller or lessor is required to dispose of the tangible property and, if so, how; |
Ь) вопрос о том, должен ли продавец или арендодатель отчуждать материальное имущество и, если да, то каким образом; |
Though the court admitted that generally the seller was not liable for conformity of the goods with public regulations in the country of destination, the court found that the case was an exception to the general rule. |
Хотя суд признал, что согласно общей практике продавец не несет ответственности за соответствие товара нормам, предписанным в порядке регулирования публичными властями страны назначения, он определил, что в данном случае следует говорить об исключении из общего правила. |
Since there was no objective definition of the term "large crystals" appearing in the order, it was necessary to apply the principle of trust in order to determine how the term was to be understood by the seller. |
Поскольку упомянутому в заказе понятию "крупнокристаллический" не было дано никакого объективного определения, можно считать, что между сторонами действовал принцип доверия и продавец мог сам решать, что понимать под этим понятием. |
Ex-dividend: The purchaser of a security that is ex-dividend would not be entitled to the imminent dividend payment which will be paid to the seller of the shares. |
Ex-dividend: Экс-дивидендная акция: акция, по которой продавец акции сохраняет свое право на дивиденды, а покупатель его еще не получает. Указанная ситуация возникает при продаже акции в период между объявлением фирмы о выплате дивидендов и фактическим получением дивидендов по акциям. |
The seller maintained that the flanges were not defective, as evidenced by the buyer's own testing, and that the buyer's self-testing procedures were incorrect and therefore inaccurate. |
Продавец утверждал, что фланцевые профили не были дефектными, о чем якобы свидетельствовали собственные испытания покупателя, и что процедуры самостоятельных испытаний покупателя были неправильными и, соответственно, не давали точных результатов. |
In an appeal to the court of third instance, i.e. the Federal Arbitration Court of the Volga Area, the seller asked the court to set aside the ruling on the grounds of the incorrect application of the substantive law by the courts. |
В жалобе в суд третьей инстанции (Федеральный арбитражный суд Поволжского округа) продавец просил судебные акты отменить, мотивируя это неправильным применением судами норм материального права. |
It is important to note that, for the year when you purchase the property from the ex-owner (seller), the latter must pay the proportional part of the tax charged that year corresponding to the part of that year during which they have owned the property. |
Необходимо помнить, что в первый год приобретения жилья бывший владелец (продавец) должен уплатить часть налога, пропорциональную периоду его владения недвижимостью. |
The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. |
Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар. |
The seller objected that the buyer failed to give notice of the defect within a reasonable time, that the liability for defects had been excluded, and that it could not be aware or supposed to become aware of the defects. |
Продавец возразил, что он не был в разумный срок извещен покупателем о дефекте, не несет ответственности за дефекты в силу исключающей оговорки и не знал о наличии дефектов и не мог о них знать. |
In order to take delivery of the goods in question, the previous payment had to have been made, so the seller consigned the forwarder's bill of lading to the buyer's bank, which then made a payment. |
принять поставку товара можно было только при условии оплаты предыдущей партии, с целью чего продавец направлял коносамент перевозчика в банк покупателя, осуществлявший платеж. |
The buyer has to approach the insurance company that has been commissioned by the seller. The insurance company however provides only a minimum of coverage, if no further insurance has been effected. |
Покупатель должен в этом случае обратиться к страховой компании, в которой продавец застраховал товар, которая только гарантирует минимальную страховаю защиту, если до этого не был заключен допонительный страховой полис. |
In a counter-claim, the seller applied to the court for either permission to sell immediately the machine part based on article 88 CISG or, alternatively, for permission to store it at the buyer's expense pursuant to article 87 CISG. |
В своем встречном иске продавец хотадайствовал перед судом либо о разрешении немедленно продать станину в соответствии со статьей 88 КМКПТ, либо разрешить отправить ее на хранение за счет покупателя в соответствии со статьей 87 КМКПТ. |
With respect to the declaration of avoidance pursuant to Art. 26 CISG, the court noted that the buyer had opted for avoiding the contract in response to the seller setting a deadline for avoidance and to claim for damages. |
Что касается заявления о расторжении договора согласно статье 26 КМПКТ, то суд подчеркнул, что покупатель принял решение о расторжении договора, когда продавец установил крайний срок для расторжения договора и возмещения убытков. |
This term refers to a financing arrangement under which a seller of goods or other property extends credit to its purchaser to enable the purchaser to acquire the property or a creditor lends funds to the purchaser to enable the purchaser to acquire the property. |
Этот термин применяется для обозначения такого механизма финансирования, при котором продавец товаров или иного имущества предоставляет кредит своему покупателю, позволяющий покупателю приобрести это имущество, или же денежные средства для приобретения имущества предоставляются покупателю кредитором. |