Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
They include the owner of radioactive sources, the seller of scrap metal, and the buyer of scrap metal. К их числу относятся владелец радиоактивных источников, продавец металлолома и покупатель металлолома.
If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь.
The seller based its arguments on CISG articles 38 (1), 39 (1), and 39 (2). Продавец строил свою аргументацию на основе статей 38 (1), 39 (1) и 39 (2) КМКПТ.
The tribunal considered the seller liable under CISG article 36 (2), in that the defective flanges were a breach of a guarantee that the goods would remain fit for their ordinary purpose. По мнению суда, продавец несет ответственность по статье 36 (2) КМКПТ в том смысле, что фланцевые профили с дефектами стали нарушением гарантии, предусматривающей, что товар будет оставаться пригодным для его использования в обычных целях.
The tribunal stated that the seller would be liable for latent defects where the buyer had raised a claim within two years after the acceptance of the flanges. Суд заявил, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты, если покупатель выдвигает иск в течение двух лет после получения фланцевых профилей.
After numerous failed attempts to get the buyer to make the outstanding payment and suffering severe economic loss, the seller filed for arbitration proceedings against the buyer. После многочисленных безуспешных попыток заставить покупателя произвести оставшийся платеж и после того, как продавец понес серьезные экономические убытки, он возбудил арбитражное разбирательство в отношении покупателя.
In defence, the seller relied on article 39 CISG arguing that the plaintiff had failed to give notice of non-conformity of the goods in time. В свою защиту продавец сослался на статью 39 КМКПТ, утверждая, что продавец не направил своевременного извещения о несоответствии товара.
Moreover, as could be deduced from the proceedings, the seller had transmitted the technical specifications to the manufacturer, and it was the manufacturer that had prepared the assembly diagram. Более того, из хода разбирательства этого дела следовало, что продавец передал технические спецификации изготовителю и изготовитель подготовил диаграмму сборки оборудования.
The Tribunal stated that the buyer could return the goods and the seller should collect them from the buyer and bear the cost. Арбитражный суд определил, что покупатель может вернуть товар, а продавец должен забрать его за свой счет.
However, the seller complained that the buyer's confirmation form was too complicated and asked the buyer to sign and send back the contract document it had originally sent. Однако продавец высказал жалобу, что текст бланка подтверждения, направленного покупателем, является очень сложным, и в связи с этим обратился к покупателю с просьбой подписать и направить обратно текст договора, который был первоначально направлен в Англию.
The seller refused and the buyer, in turn, did not take delivery of the goods or make payment. Продавец отказался это сделать, и покупатель, в свою очередь, не принял товар и не произвел платежи.
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ.
Furthermore, the seller had not notified the buyer that the goods were ready for shipment, which was required for the L/C to be issued. Более того, продавец не уведомил покупателя о том, что товар готов к отправке, что требуется для того, чтобы выставить аккредитив.
The seller objected this fact and argued that its headquarters was in the Netherlands and that the one in Cologne was just an independent commercial agency. Продавец возразил против этого факта, утверждая, что его главная контора находится в Нидерландах и что фирма в Кельне является независимым коммерческим агентством.
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля.
The seller argued that the reservation of property was not agreed on silently, but was explicitly referred to on the invoices. Продавец утверждал, что оговорка о сохранении за ним права собственности не была согласована по умолчанию, а была явно указана в счете-фактуре.
The case concerned a French company A, the seller, and a Venezuelan company B, the buyer. В данном судебном деле сторонами выступали французская компания А, продавец, и венесуэльская компания В, покупатель.
Having supplied a certain number of potatoes during the course of two months, the seller informed the buyer that supplies would be suspended on the grounds of force majeure. После того, как в течение двух месяцев было поставлено определенное количество картофеля, продавец сообщил покупателю о прекращении поставок ввиду события непреодолимой силы.
In a contract that the court assumed was governed by the CISG, a Finnish seller agreed to sell 25,000 metric tons of naphtha, a product used in gasoline, to a U.S. buyer. По договору, который, как допустил суд, регулировался КМКПТ, продавец из Финляндии согласился продать покупателю из Соединенных Штатов 25000 метрических тонн нафты - продукта, используемого для получения бензина.
A U.S. software manufacturer ("the seller") sold software for processing credit card charges to a U.S. limited liability company ("the buyer") that was a wholly-owned subsidiary of a German firm. Изготовитель программного обеспечения из США ("продавец") продал программные средства для обработки данных о платежах по кредитным карточкам американской компании с ограниченной ответственностью ("покупателю"), которая являлась полностью принадлежащим дочерним предприятием германской фирмы.
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов.
The buyer submitted a proposal to handle the goods, but the seller did not agree and sold the goods to another company. Покупатель предложил способ урегулировать проблему с товаром, но продавец не согласился и продал его другой компании.
The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference. Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене.
However, citing article 77 CISG, the Tribunal reasoned that the seller should take the main responsibility for the delay in disposing of the goods and in increasing the loss of profit. Тем не менее суд, ссылаясь на статью 77 КМКПТ, заключил, что продавец должен нести основную ответственность за задержку в реализации товара и рост убытков вследствие упущенной выгоды.
After conclusion of the contract, the seller prepared the goods according to the terms of the contract, and informed the buyer that a ship had been chartered. После подписания договора продавец, в соответствии с указанными в нем условиями, подготовил товар и сообщил покупателю о том, что судно уже зафрахтовано.