Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности.
The court found that, after the refusal of performance by the buyer, the requirement of a declaration of avoidance by the seller was redundant. Суд нашел, что после отказа от исполнения со стороны покупателя продавец мог и не заявлять требование о расторжении договора.
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора.
The seller sold software to the buyer. However, the CD-ROM that it delivered did not contain all the modules necessary to fully use the software. Продавец продал покупателю программное обеспечение, однако в поставленном компакт-диске содержались не все модули, необходимые для использования программного обеспечения в полном объеме.
In the subsequent purchases, the seller had not returned the forms, but accepted the buyer's offer and thus general terms and conditions by performing the contract. В ходе последующих закупок продавец не пересылал бланки, а принимал оферты покупателя и, соответственно, общие условия, о чем свидетельствует исполнение договоров.
When the cheques had been dishonoured the seller sued the buyer for the outstanding purchase price and the costs of the dishonoured cheques. Когда в акцепте чека было отказано, продавец возбудил иск против покупателя на возмещение невыплаченной закупочной цены и суммы неакцептованных чеков.
The seller handed over the goods accordingly and therefore the risk passed to the buyer pursuant to article 36 and article 66 CISG. Продавец соответствующим образом сдал товар, и поэтому риск перешел на покупателя в соответствии со статьей 36 и статьей 66 КМКПТ.
Following the buyer's refusal, the seller brought an action against the buyer seeking damages. В связи с отказом покупателя продавец обратился в суд, требуя от покупателя возмещения убытков.
The buyer further argued that it had asked for an extension of the delivery period and, it deemed, that this request had been accepted by the seller. Далее покупатель заявил, что он просил отсрочить поставку и, как представляется, продавец согласился с этой просьбой.
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя.
Referring to Art. 25, 30 and 35 (1) CISG, the arbitral tribunal held that the seller had fundamentally breached the contract by failing to provide the goods after unloading the exchanged ones. Сославшись на статьи 25, 30 и 35(1) КМКПТ, арбитражный суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение договора, не предоставив товар после разгрузки замененных партий.
The remedies available to a lender in respect of acquisition security rights in a non-unitary jurisdiction should be functionally equivalent to those available to a retention-of-title seller. Средства судебной защиты, которыми может воспользоваться ссудодатель, применительно к приобретательским обеспечительным правам в неунитарной правовой системе должны быть функционально эквивалентны соответствующим средствам, которыми располагает продавец права на удержание правового титула.
It was stated that such recommendation would need to deal not with priority but rather with the question whether the retention-of-title seller could set up its ownership rights against third parties. Было заявлено, что в такой рекомендации следует рассматривать не вопрос приоритета, а вопрос о том, может ли удерживающий правовой титул продавец заявлять о своих правах собственности в отношении третьих сторон.
Of course, in cases of unauthorized disposition, the seller or lessor may be able to recover the property in kind from the person to whom it has been transferred. Естественно, в случаях неразрешенного отчуждения продавец или арендодатель могут потребовать возвращения имущества натурой у лица, которому оно было передано.
The Arbitral Tribunal found that the buyer's failure to complete payment of the goods already delivered was without well founded reasons, consequently the seller was entitled to recover the corresponding amount. Арбитражный суд не нашел уважительных причин неполной оплаты покупателем уже поставленного товара и постановил, что продавец вправе потребовать возместить ему соответствующую сумму.
The Court concluded that if the seller usually had to bear the transaction costs, then the place of payment had to be the buyer's place of business. Суд заключил, что, если продавец обычно должен был покрывать расходы в связи со сделкой, то местом платежа должно быть место коммерческого предприятия покупателя.
Further, the court held that it was insufficient that the seller had knowledge of the glue glazing. Далее суд постановил, что не является достаточным то, что продавец знал о свойствах клеевого покрытия.
The seller shipped the disassembled press from the United States to China and when the buyer reassembled the press in China the lockplate was installed improperly. Продавец отгрузил разобранный пресс из Соединенных Штатов Америки в Китай; когда покупатель произвел монтаж пресса в Китае, запирающая планка была установлена неправильно.
The seller consistently failed to meet the delivery deadlines so that three of the instalments were delivered after the agreed dates, with delays of between four and eight weeks and inevitable disruption of the buyer's production process. Продавец систематически не соблюдал сроки поставок и в результате этого три партии оборудования были поставлены после истечения согласованных дат с задержкой на четыре-восемь недель, что неизбежно привело к срывам в производственном процессе покупателя.
The fact that the seller had invoked late notification after having examined the goods was not contrary to the principle of good faith (article 8 CISG). Тот факт, что продавец сослался на несвоевременное извещение после осмотра товара, отнюдь не противоречит принципу добросовестности (статья 8 КМКПТ).
Fulfillment of the requirement of specificity, the court explained, should put the seller in the position of having been adequately informed as to the lack of conformity. Выполнение требования о конкретности формы, согласно разъяснению суда, означало бы, что продавец надлежащим образом информирован о несоответствии товара.
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии.
In the present case, the contract was governed by Italian law, pursuant to which the seller had the right to receive payment in Italian lire. В данном деле договор регулировался правом Италии, в соответствии с которым продавец имел право на получение платежа в итальянских лирах.
A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии.
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА).