Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller obtains, therefore, immediate cash, and will have to supply the commodity at a deferred date. Таким образом, продавец сразу получает деньги и должен будет поставить товар с отсрочкой.
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной.
The seller had declared the contract avoided and proceeded with a substitute sale. Продавец объявил договор расторгнутым и предпринял действия по продаже в целях покрытия убытков.
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты.
In order to perform the contract, the seller concluded a separate supply contract and a shipping contract. Для выполнения договора продавец заключил отдельные договоры о поставке и о перевозке.
The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау.
Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract. На основе данных, представленных его экспертами, продавец заключил, что груз соответствует требованиям договора.
A Chinese seller faxed to a British buyer a contract document for the sale of two containers of peppermint oil. Продавец из Китая направил покупателю в Англии по факсу проект договора о купле-продаже двух контейнеров масла мяты перечной.
The seller sent a fax to the buyer to confirm this agreement. Продавец направил факс покупателю для подтверждения этого устного соглашения.
However, later on the seller terminated this new agreement, still due to market fluctuation, and refused to deliver the remaining goods. Однако позднее продавец расторг новое соглашение из-за изменения цен на рынке и отказался поставить остающуюся часть груза.
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора.
Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора.
A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года.
The seller urged the buyer to redeem the B/L and pay the contract price. Продавец обратился с настойчивой просьбой к покупателю принять коносамент и оплатить договорную цену.
Eventually, the seller sold the goods to another company incurring a loss. В конечном счете продавец продал груз другой компании, понеся при этом убытки.
The Tribunal also noted that the machine could not work normally with the set-up delivered by the seller. Арбитражный суд определил также, что оборудование не могло функционировать нормально в той комплектации, которую представил продавец.
Therefore the seller had breached the contract for failing to perform accordingly. Поэтому продавец нарушил договор, не обеспечив его соответствующее исполнение.
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору.
Therefore under Article 63 (2) CISG the seller had no right to resort to any remedy for breach of contract. Поэтому согласно пункту 2 статьи 63 КМКПТ продавец не мог прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора.
The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры.
Later on, the seller sued the buyer for payment of the goods in Germany. Впоследствии продавец возбудил в Германии судебное разбирательство в отношении покупателя по вопросу об оплате товаров.
In October 2003, the seller finally declared all contracts avoided and demanded damages for loss of profit. В октябре 2003 года продавец окончательно заявил о расторжении всех договоров и потребовал возмещения упущенной выгоды.
The seller sent several invoices and the CMR documents to the buyer, but did not receive payment. Продавец направил несколько счетов-фактур и документы согласно КДПГ покупателю, но не получил платежа.
On appeal, the seller disputed this decision. В порядке апелляции продавец оспорил это решение.
The seller argued that the buyer was bound by this clause. Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением.