The seller obtains, therefore, immediate cash, and will have to supply the commodity at a deferred date. |
Таким образом, продавец сразу получает деньги и должен будет поставить товар с отсрочкой. |
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. |
Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
The seller had declared the contract avoided and proceeded with a substitute sale. |
Продавец объявил договор расторгнутым и предпринял действия по продаже в целях покрытия убытков. |
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. |
Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты. |
In order to perform the contract, the seller concluded a separate supply contract and a shipping contract. |
Для выполнения договора продавец заключил отдельные договоры о поставке и о перевозке. |
The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. |
Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау. |
Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract. |
На основе данных, представленных его экспертами, продавец заключил, что груз соответствует требованиям договора. |
A Chinese seller faxed to a British buyer a contract document for the sale of two containers of peppermint oil. |
Продавец из Китая направил покупателю в Англии по факсу проект договора о купле-продаже двух контейнеров масла мяты перечной. |
The seller sent a fax to the buyer to confirm this agreement. |
Продавец направил факс покупателю для подтверждения этого устного соглашения. |
However, later on the seller terminated this new agreement, still due to market fluctuation, and refused to deliver the remaining goods. |
Однако позднее продавец расторг новое соглашение из-за изменения цен на рынке и отказался поставить остающуюся часть груза. |
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. |
Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. |
Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора. |
A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. |
Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года. |
The seller urged the buyer to redeem the B/L and pay the contract price. |
Продавец обратился с настойчивой просьбой к покупателю принять коносамент и оплатить договорную цену. |
Eventually, the seller sold the goods to another company incurring a loss. |
В конечном счете продавец продал груз другой компании, понеся при этом убытки. |
The Tribunal also noted that the machine could not work normally with the set-up delivered by the seller. |
Арбитражный суд определил также, что оборудование не могло функционировать нормально в той комплектации, которую представил продавец. |
Therefore the seller had breached the contract for failing to perform accordingly. |
Поэтому продавец нарушил договор, не обеспечив его соответствующее исполнение. |
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. |
Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |
Therefore under Article 63 (2) CISG the seller had no right to resort to any remedy for breach of contract. |
Поэтому согласно пункту 2 статьи 63 КМКПТ продавец не мог прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. |
После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры. |
Later on, the seller sued the buyer for payment of the goods in Germany. |
Впоследствии продавец возбудил в Германии судебное разбирательство в отношении покупателя по вопросу об оплате товаров. |
In October 2003, the seller finally declared all contracts avoided and demanded damages for loss of profit. |
В октябре 2003 года продавец окончательно заявил о расторжении всех договоров и потребовал возмещения упущенной выгоды. |
The seller sent several invoices and the CMR documents to the buyer, but did not receive payment. |
Продавец направил несколько счетов-фактур и документы согласно КДПГ покупателю, но не получил платежа. |
On appeal, the seller disputed this decision. |
В порядке апелляции продавец оспорил это решение. |
The seller argued that the buyer was bound by this clause. |
Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением. |