| The seller obtains, therefore, immediate cash, and will have to supply the commodity at a deferred date. | Таким образом, продавец сразу получает деньги и должен будет поставить товар с отсрочкой. |
| The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. | Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
| The seller had declared the contract avoided and proceeded with a substitute sale. | Продавец объявил договор расторгнутым и предпринял действия по продаже в целях покрытия убытков. |
| The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. | Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты. |
| In order to perform the contract, the seller concluded a separate supply contract and a shipping contract. | Для выполнения договора продавец заключил отдельные договоры о поставке и о перевозке. |
| The buyer and the seller entered into a contract for the purchase of Indonesian Merbau round logs. | Покупатель и продавец заключили договор на куплю-продажу кругляка индонезийской древесины мербау. |
| Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract. | На основе данных, представленных его экспертами, продавец заключил, что груз соответствует требованиям договора. |
| A Chinese seller faxed to a British buyer a contract document for the sale of two containers of peppermint oil. | Продавец из Китая направил покупателю в Англии по факсу проект договора о купле-продаже двух контейнеров масла мяты перечной. |
| The seller sent a fax to the buyer to confirm this agreement. | Продавец направил факс покупателю для подтверждения этого устного соглашения. |
| However, later on the seller terminated this new agreement, still due to market fluctuation, and refused to deliver the remaining goods. | Однако позднее продавец расторг новое соглашение из-за изменения цен на рынке и отказался поставить остающуюся часть груза. |
| Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. | Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
| Therefore, since the seller had performed only part of its obligation to deliver the goods, this constituted a breach of contract. | Поэтому, поскольку продавец выполнил лишь часть своего обязательства по поставке груза, этот факт означает нарушение договора. |
| A Chinese seller and an American buyer entered into a contract for the sale of industrial raw materials in April 1998. | Китайский продавец и американский покупатель заключили договор о купле-продаже промышленного сырья в апреле 1998 года. |
| The seller urged the buyer to redeem the B/L and pay the contract price. | Продавец обратился с настойчивой просьбой к покупателю принять коносамент и оплатить договорную цену. |
| Eventually, the seller sold the goods to another company incurring a loss. | В конечном счете продавец продал груз другой компании, понеся при этом убытки. |
| The Tribunal also noted that the machine could not work normally with the set-up delivered by the seller. | Арбитражный суд определил также, что оборудование не могло функционировать нормально в той комплектации, которую представил продавец. |
| Therefore the seller had breached the contract for failing to perform accordingly. | Поэтому продавец нарушил договор, не обеспечив его соответствующее исполнение. |
| With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. | Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |
| Therefore under Article 63 (2) CISG the seller had no right to resort to any remedy for breach of contract. | Поэтому согласно пункту 2 статьи 63 КМКПТ продавец не мог прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
| The seller mentioned its general terms and conditions on the reverse side of the invoices following conclusion of each contract. | После заключения каждого из договоров продавец ссылался на свои общие условия, указанные на обратной стороне счета-фактуры. |
| Later on, the seller sued the buyer for payment of the goods in Germany. | Впоследствии продавец возбудил в Германии судебное разбирательство в отношении покупателя по вопросу об оплате товаров. |
| In October 2003, the seller finally declared all contracts avoided and demanded damages for loss of profit. | В октябре 2003 года продавец окончательно заявил о расторжении всех договоров и потребовал возмещения упущенной выгоды. |
| The seller sent several invoices and the CMR documents to the buyer, but did not receive payment. | Продавец направил несколько счетов-фактур и документы согласно КДПГ покупателю, но не получил платежа. |
| On appeal, the seller disputed this decision. | В порядке апелляции продавец оспорил это решение. |
| The seller argued that the buyer was bound by this clause. | Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением. |