| The seller never signed one of the documents. | Продавец не подписал ни один из документов. |
| All it takes is a good seller... | Выдаваемая, если найдется хороший продавец. |
| I thought the fish seller might be in the village but he's not coming. | Я думала, продавец рыбы будет в деревне, но он не пришел. |
| I saw him on eBay, the seller had no idea what he was. | Увидела его на интернет-аукционе, продавец понятия не имел, что это такое. |
| This kid wasn't a buyer; he was a seller. | Этот парень не был покупателем, он продавец. |
| First, seller and then seven other sales after that. | Прежде всего, продавец, а потом ещё 7 перепродаж. |
| Maybe the seller knew he was being set up. | Возможно, продавец знал, что это подстава. |
| Subsequently, the buyer and the seller entered into a supplemental agreement, in which the seller agreed to pay the buyer additional money. | Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму. |
| The seller refused and the buyer demanded it to pay back the loan, which the seller also refused. | Продавец отказался выполнить эти требования, после чего покупатель потребовал вернуть заем, на что продавец также ответил отказом. |
| There's Abbas, the paintings seller, Madji, the antiques seller... and Youssef, who sells old teapots. | Есть Аббас, продавец картин, Маджи, продавец антиквариата... и Юсуф, который продаёт старые чайники. |
| The FOB seller usually complies with the requirements of this article 7.7 in that the seller is mentioned as shipper in the document and has accepted the document. | Продавец на условиях ФОБ, как правило, удовлетворяет требованиям настоящей статьи 7.7, поскольку продавец упоминается в качестве грузоотправителя в документе и принял такой документ. |
| After the seller completed the presentation of its case, the buyer filed a demurrer alleging that the seller had failed to present the original copies of the pro forma invoices. | После того, как продавец завершил изложение аргументов по своему делу, покупатель заявил возражение, утверждая, что продавец не представил подлинные копии счетов-проформ. |
| Which states seller sets the price. | А он гласит, что... цену назначает продавец. |
| That was what the seller had done, keeping a documentary record of resale invoices. | Именно так и поступил продавец, сохранив документальное подтверждение всех счетов, относящихся к перепродаже товара. |
| The buyer notified the seller of the difficulties and the seller attempted many repairs without charge to the buyer. | Покупатель уведомлял продавца об этих проблемах, и продавец неоднократно безвозмездно предпринимал попытки отремонтировать печь. |
| An Italian seller concluded a contract with a French buyer, for the sale of goods manufactured by the seller. | Продавец из Италии заключил с покупателем из Франции договор купли-продажи товаров, изготавливаемых продавцом. |
| Under one of the seller's general terms and conditions which were drafted in German, the seller's liability was limited. | В соответствии с общими условиями продавца, которые были составлены на немецком языке, продавец нес ограниченную ответственность. |
| Upon the seller's request for payment, the buyer showed the seller a copy of a bank payment order. | Когда продавец высказал просьбу о платеже, покупатель предъявил продавцу копию банковского платежного поручения. |
| As the seller had delivered blankets in different designs, the notice did not enable the seller to remedy the non-conformity. | Поскольку продавец поставил одеяла с различным рисунком, полученное извещение не позволяло продавцу исправить несоответствие. |
| The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. | Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
| Consequently, the seller was not obliged to follow these legal standards, even though the seller was aware of the place of delivery. | Поэтому продавец не обязан следовать этим юридическим нормам, даже если ему известно о месте доставки. |
| A buyer faces seller's credit risk. (A buyer has the right; the seller has the obligation). | Покупатель сталкивается с кредитным риском продавца (покупатель имеет право, продавец - обязательство). |
| A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. | Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара. |
| The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. | Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара. |
| As the seller had changed the content of the contract, the buyer was merely helping the seller to deal with the excavators. | Поскольку продавец изменил содержание контракта, покупатель лишь помог продавцу решить вопрос с экскаваторами. |