As a general rule, a seller that satisfies its obligation to deliver goods or documents (see articles 31 - 34) will cease to bear the risk of loss or damage. |
В соответствии с общим правилом продавец, который исполняет свое обязательство по поставке товара или документов (см. статьи 31 - 34), более не несет риска утраты или повреждения. |
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. |
Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки. |
Another case found, however, that the risk of loss had passed when the seller delivered raw salmon to a processor because the buyer acquiesced in the delivery and delivery was due. |
Однако в другом деле был сделан вывод, что риск утраты перешел, когда продавец поставил сырую лососину переработчику, поскольку покупатель молча согласился с поставкой и срок поставки наступил. |
One decision concluded that the seller breached the contract by suspending delivery without immediately giving notice of the suspension to the buyer and that the buyer was therefore entitled to damages. |
В одном решении сделан вывод, что продавец нарушил договор, приостановив поставку без немедленного извещения покупателя о приостановлении, и поэтому покупатель имеет право на возмещение убытков. |
Another court, however, rejected a claim for a "lost sale" because it did not appear that that the seller had been planning to make a second sale at the time the breached contract was negotiated. |
Однако другой суд отказал в требовании в отношении "упущенной продажи", поскольку не было очевидно, что продавец планировал осуществить вторую продажу в момент заключения нарушенного договора. |
Another court found that an aggrieved seller who resold the printing press within six months after the additional period given the buyer to perform was within a reasonable time. |
Другой суд сделал вывод, что потерпевший продавец, который перепродал печатный станок в течение шести месяцев после дополнительного срока, предоставленного покупателю для исполнения его обязательств, действовал в пределах разумного срока. |
Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. |
Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
Another court suggested that the "auction realisation" value of goods held by an insolvent buyer might be relevant if the aggrieved seller were to seek to recover under article 76. |
По мнению другого суда, стоимость товара, "реализованного с аукциона", который находился у неплатежеспособного покупателя, может быть использована, если потерпевший продавец будет взыскивать возмещение убытков согласно статье 76. |
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. |
Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. |
Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. |
Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла. |
More recently, that court again noted that it had not yet resolved this issue, although its discussion seemed to suggest that article 79 might well apply when a seller delivered non-conforming goods. |
Совсем недавно этот суд вновь отметил, что он еще не решил данного вопроса, хотя ход его обсуждения показал, что статью 79 можно вполне правомерно применить, когда продавец поставил несоответствующий товар. |
It disapproved of a lower court's reasoning which had suggested that the only reason the seller did not qualify for an exemption was because a proper inspection of the goods would have revealed the defect. |
Он не согласился с аргументами суда низшей инстанции, согласно которым единственной причиной, по которой продавец не соответствует критериям для освобождения от ответственности, является то, что надлежащая проверка выявила бы дефект. |
An appeals court reversed, holding that the seller had no right to insist on payment of the other debts before returning the goods as no such condition had been included in the re-delivery agreement. |
Апелляционный суд отменил это решение, заявив, что продавец не имел права настаивать на погашении других долгов, прежде чем вернуть товар, поскольку такое условие не было включено в договоренность о повторной поставке. |
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision. |
З) Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом. |
The seller's defence in the resulting lawsuit was that, after it announced it was stopping future deliveries, the buyer withheld payments for deliveries that had already been made. |
В последующем судебном разбирательстве продавец ссылался на то, что после объявления им о прекращении поставок в будущем покупатель удержал платежи за уже осуществленные поставки. |
Under the first sentence of article 85, such a seller must "take such steps as are reasonable in the circumstances" to preserve the goods. |
Согласно первому предложению статьи 85 такой продавец должен "принять такие меры, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах" для сохранения товара. |
This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. |
Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара. |
The seller argued that it was an international sale governed by the International Sale of Goods Act and thus the CISG. |
А продавец утверждал, что это - сделка международной купли-продажи, регулируемая Законом о международной купле-продаже товаров, а значит, и КМКПТ. |
Moreover, under article 40 CISG the seller had lost the right to object to the timeliness of the notice of non-conformity, since he was aware of the actual fish catch season. |
Кроме того, согласно статье 40 КМКПТ, продавец уже утратил право оспаривать своевременность направления уведомления о несоответствии товара, поскольку ему были известны реальные сроки сезона вылова рыбы. |
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. |
"Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец. |
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. |
Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета. |
It was questioned whether use of the terms "buyer" and "seller" was appropriate in the context of the procedural rules. |
Был поднят вопрос о том, является ли уместным использование в контексте процессуальных правил терминов "покупатель" и "продавец". |
The case, which had previously been heard by the Court of First Instance and Investigation, turned on the defective functioning of a machine that the German seller had manufactured and sold to the Spanish buyer. |
Это дело, которое ранее заслушивалось судом первой инстанции и расследований, касалось дефектного функционирования установки, которую немецкий продавец изготовил и продал испанскому покупателю. |
Therefore, the seller had committed a fundamental breach of contract and the contract could be avoided pursuant to article 49 CISG, as actually done by the buyer. |
Таким образом, продавец существенно нарушил условия договора и поэтому, согласно статье 49 КМКПТ, договор можно было расторгнуть, что и сделал покупатель. |