However, the seller had admitted that there had been defects in the seals and offered to replace them free of charge, an offer which had been rejected by the buyer. |
Однако продавец признал, что в уплотнителях действительно имелись дефекты, и предложил бесплатно заменить их, но покупатель отказался. |
In fact, the seller had attempted to find a solution to the problem by ordering a new screw to be made at a workshop, although there had subsequently been shown also to be a lack of capacity or power in the extruder's motor. |
В действительности продавец предпринял попытки найти решение этой проблемы посредством заказа нового червячного механизма, который должен был быть изготовлен в мастерской, хотя впоследствии также оказалось, что двигатель экструдера не имеет надлежащей мощности. |
The Tribunal further found that the time taken by the seller to book a ship was reasonable, and that the delay had been caused by the buyer. |
Суд пришел к выводу, что продавец зафрахтовал корабль в разумные сроки и что задержка произошла по вине покупателя. |
In view of these problems, the two parties reached an agreement to reduce the price, and agreed that the seller would make appropriate deductions when negotiating the payment. |
Ввиду выявленных недостатков стороны договорились о снижении цены и пришли к соглашению о том, что продавец вычтет соответствующую сумму при получении оплаты. |
The seller sought settlement of the sale price for goods whose delivery it had withheld owing to alleged payment arrears on the buyer's part amounting to over US$ 7 million. |
Ссылаясь на то, что за покупателем образовалась задолженность свыше 7 млн. долл. США, продавец потребовал оплатить товар и приостановил его дальнейшую поставку. |
Since the goods were susceptible to deterioration if stored in high temperatures over a prolonged period of time, the seller sought to mitigate the loss by reselling them to another buyer, then commenced arbitration. |
Поскольку товар был подвержен порче в случае длительного хранения при высоких температурах, продавец попытался сократить убытки, продав его другому покупателю, а затем обратился в арбитражный суд. |
At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. |
В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор. |
The seller would have to inspect the country's registry, probably with the assistance of a lawyer, and then notify the holder of the earlier-registered acquisition security right, all of which would delay delivery of the goods. |
Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобре-тательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
Moreover, following the agreement with the buyer, the seller had lost its right to demand the purchase price if the goods delivered turned out to be entirely unsaleable. |
Кроме того, после достижения договоренности с покупателем продавец утратил свое право требовать полную продажную цену, если поставленный товар оказалось невозможно продать. |
The day after the purchase orders were received, the seller sent two pro forma invoices, although it had been established that payment should be "by confirmed and irrevocable L/C at 90 days B/L date". |
На следующий день после получения заказов продавец направил покупателю два счета-проформы, хотя стороны ранее договорились о том, что оплата будет произведена в форме подтвержденного безотзывного аккредитива в течение 90 дней с даты накладной. |
The price was to be paid in instalments, but, eventually, $210,467 was overdue. On 26 January 2006, prior to bringing suit, the seller demanded payment of the balance. |
Оплата должна была производиться в рассрочку, однако 210467 долл. США со временем так и не были выплачены. 26 января 2006 года продавец, прежде чем обратиться в суд, потребовал от покупателя уплатить оставшуюся часть цены. |
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety. |
Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору. |
With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. |
При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. |
In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. |
Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец. |
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the assets as an owner. |
В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем. |
The seller patiently explains that these are by far not the mannequins, but Maximons, a cult creature, «pagan mediator» in the matter of fulfilment of wishes between the earthly petitioner and almighty, positively «oriented» weird forces. |
Продавец терпеливо разъяснил нам, что это отнюдь не манекены, а - Машимон, культовое существо, «языческий посредник» в деле исполнения желаний между земным просителем и всемогущими, позитивно «ориентированными» потусторонними силами. |
The system administrator (seller) sends traffic to a system entry link which differs according with the traffic group/niche. |
Администратор системы(продавец) шлёт трафик на входную ссылку системы, отличающуюся в зависимости от группы/ниши трафика. |
In tabular statement, the seller states that he/she has received the entire agreed amount of the purchase price subsequently allowing the buyer to transfer ownership over the property in the land registry. |
Это документ, в котором продавец заявляет, что от покупателя получил полную сумму договорной цены купли-продажи, на основании чего разрешает покупателю переход права собственности на недвижимость, и ее регистрацию в поземельных книгах. |
In 2014 he successfully performed the play-monologue "The seller of medicines." |
В 2014 году с успехом выступил в спектакле-монологе «Продавец лекарств». |
On the other hand, as a matter of practical reality, the seller would frequently assist the buyer in loading the goods on the latter's collecting vehicle. |
С другой стороны, как часто реально происходит на практике, продавец часто помогает покупателю погрузить товар на транспортное средство, предоставленное покупателем. |
The parties that take part in processing a mortgage are: the seller, the buyer, the bank, the notary, the agency and the land registry. |
В оформлении ипотечного кредита участвуют следующие лица: продавец, покупатель, банк, нотариус, юридическая контора и Реестр прав на недвижимое имущество. |
For example, to get money out of China, a Chinese seller might report a dollar value far below what she was actually paid by a cooperating Western importer, with the difference being deposited into an overseas bank account. |
Например, чтобы вывести деньги из Китая, китайский продавец может задекларировать долларовую цену, намного более низкую, чем он реально получил от покладистого западного импортёра, а разница в цене перечисляется на банковский счет за рубежом. |
Various problems arose between the parties. On 18 June 1991, the seller brought proceedings against the other party to the contract before the Regional Court of Bonneville for payment of the price due for goods delivered but not paid for. |
В отношениях между сторонами возникли некоторые проблемы. 18 июня 1991 года продавец возбудил против своего партнера по договору дело в Суде высшей инстанции Боннвиля по иску об уплате цены поставленных товаров, расчет за которые не был произведен. |
According to the Tribunal there was no evidence that the seller knew or should have known that the buyer would incur an exempted custom-duty loss when it signed the contract. |
По мнению суда, не имелось доказательств того, что при подписании договора продавец знал или должен был знать о том, что покупатель понесет убытки в виде неосвобождения от таможенных сборов. |
The contract clause "pricing ex work Rimini/Italy" as such has been held not to change the place of performance under article 31 in a case where an Italian seller had to deliver a plant to manufacture windows to a German buyer. |
Было установлено, что договорное положение "цена - прежнее место, Римини/Италия", как таковое не меняет место исполнения на основании статьи 31 в случае, если итальянский продавец должен был поставить германскому покупателю завод по изготовлению оконных блоков26. |