Afterwards, the buyer applied for a letter of credit according to the contract, and the seller sent samples by post to the buyer. |
Вслед за этим покупатель открыл аккредитив, а продавец отправил покупателю по почте образцы продукции. |
Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. |
Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор. |
K. A. Bulkina A German trader (the seller) lodged a claim against a Russian State-owned enterprise (the buyer) to recover a debt for products delivered. |
Немецкий коммерсант (продавец) обратился в суд с исковым заявлением к российскому государственному предприятию (покупатель) о взыскании задолженности за поставленную продукцию. |
It was also impossible to qualify the restitution of the unsuitable goods as "reasonable" behaviour which the seller should pay for in accordance with the provisions of articles 8 and 9 CISG. |
Возврат неподходящего товара продавцом нельзя было признать "разумными" действиями, которые бы продавец был обязан оплатить согласно положениям статей 8 и 9 КМКПТ. |
The seller argued that the remaining deliveries under the contract could not be effected due to the introduction of the licensing requirement which thus constituted an export prohibition allowing cancellation of the contract under Gafta No. 200 Article 13. |
Продавец утверждал, что поставка оставшихся партий зерна оказалась невозможной из-за введения лицензирования, которое фактически означало запрет на экспорт и могло служить основанием для расторжения договора согласно статье 13 типового контракта ГАФТА. |
In 2001, after having regained the machines, which were still located at the buyer's premises, the seller sold them to another Slovenian buyer for the price of 180,000.00 Deutsche Marks. |
Восстановив свои права на станки, все еще находившиеся у покупателя, продавец в 2001 году перепродал их другому покупателю из Словении за 180000,00 немецких марок. |
On 8 June 2001, the seller issued a pro-forma invoice from which an offer for the sale of 119 doors and 123 door frames was evident, although at a higher price. |
Восьмого июня 2001 года продавец выставил счет-проформу, из которого ясно следовало, что к продаже предлагается 119 дверей и 123 дверные коробки, однако по более высокой цене. |
A contract was concluded between a German buyer and a Chinese seller for the delivery of 105 casks of pork sausage to Hamburg, Germany, no later than 20 July 2000. |
Покупатель из Германии и продавец из Китая заключили договор, предусматривавший поставку 105 контейнеров свиного колбасного фарша в Гамбург (Германия) к 20 июля 2000 года. |
One day after the Bureau's order, the seller requested that all 105 casks be sent back to China for re-examination by the China Import and Export Commodities Inspection Bureau. |
На следующий день после вынесения приказа санитарной службы продавец попросил отправить все 105 контейнеров обратно в Китай для повторной проверки Китайской службой экспертизы экспортных и импортных товаров. |
In the course of an ongoing business relationship, a German seller, the plaintiff, delivered wall panels which had been prepared by drilling and shaping to a construction site for the Austrian buyer. |
В рамках сложившихся рабочих отношений истец, германский продавец, поставлял стенные панели, в процессе подготовки которых они профилируются и в них сверлятся отверстия, на строительный участок австрийского покупателя. |
The defendant (seller), a German company, sold to the plaintiff (buyer), a Spanish corporation, a used gear-cutting machine for the price of DM 370,000. |
Ответчик (продавец), германская компания, продал истцу (покупателю), испанской корпорации, бывший в употреблении зуборезный станок по цене 370 тыс. немецких марок. |
The seller does not have to deliver the goods to a destined carrier at a destined location, but has to supply the goods alongside a destined ship. |
Продавец должен, однако, передать товар не названному перевозчику в оговоренном месте, а доставить груз вдоль борта оговоренного судна. |
The risks of loss devolves to the buyer as soon as the seller delivers the goods on board the ship (is equivalent to a FOB-transaction with an additional acceptance of cost, insurance, freightcharges). |
Риск случайного крушения судна переходит согласно этому на покупателя, если продавец поставил товар на судно (соответствует FOB сделке с дополнительным перенятием расходов по страховке и транспортным расходам). |
With the DAF-clause the seller commits himself to deliver the goods to the frontier and make them available to the buyer. |
С DAF-оговоркой продавец обязан поставить товар на транспортном средстве до границы и передать его в распоряжение покупателя. |
A buyer paying for the goods under a «C»-term should ensure that the seller upon payment is prevented from disposing of the goods by giving new instructions to the carrier. |
Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с "С" - термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций перевозчику. |
When two members enter into a transaction with both Swiss Francs and WIR Francs it reduces the amount of cash needed by the buyer; the seller does not discount its product or service. |
Заключение сделки в швейцарском франке и валюте WIR между двумя участниками снижает количество наличных средств, необходимых покупателю; продавец не делает скидку на свою продукцию или услуги. |
This was the case where the buyer simply failed to produce evidence that the seller was or should have been aware of the lack of conformity. |
Речь идет о том случае, когда покупатель просто не сумел представить доказательство того, что продавец знал или должен был знать об этом несоответствии25. |
Frequently the buyer will specify a condition, e.g. "shipped on deck", which may have a particular interpretation to him whilst to the seller it has a conflicting meaning. |
Часто покупатель оговаривает условия, например "с погрузкой на палубу", которым он, возможно, дает толкование, не совпадающее с тем, как их понимает продавец. |
In some situations, it may not be possible at the time when the contract of sale is entered into to decide precisely on the exact point or even the place where the goods should be delivered by the seller for carriage. |
В некоторых ситуациях может оказаться невозможным на момент заключения контракта купли - продажи принять точное решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки. |
Another court found that, because of the nature of the non-conformity, the seller necessarily knew of the lack of conformity. |
Другой суд счел, что в силу характера несоответствия продавец обязан был знать об этом несоответствии23. |
The seller sought from the German court a declaration of non-obligation to pay damages and, thereafter, the buyer brought an action for damages in a French court. |
Продавец обратился в немецкий суд с ходатайством вынести постановление об отсутствии обязательства оплатить убытки, и после этого покупатель возбудил иск о возмещении убытков во французском суде. |
A Portuguese seller of orange juice assigned its claim against a Dutch buyer, defendant, to a Panamanian company, plaintiff, which sued for the outstanding purchase price. |
Португальский продавец апельсинового сока уступил свое требование против голландского покупателя (ответчика) панамской компании (истцу), которая возбудила иск на возмещение неуплаченной закупочной цены. |
The fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk. |
То обстоятельство, что продавец управомочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска. |
At the end of 1998, the buyer put in a new order, but the seller refused to supply any goods until the existing debt had been paid in full. |
В конце 1998 года покупатель направил продавцу новый заказ, но продавец отказался производить какие-либо поставки до тех пор, пока не будут погашены все имевшиеся долги. |
On 26 January 2001, in what was stated to be an adversary judgement, the Commercial Court of Grenoble, in a case brought by the seller, ordered the buyer to pay the sum of US$ 58,238.57. |
Своим решением от 26 января 2001 года, которое было сочтено противоречивым, Гренобльский торговый суд, куда обратился продавец, присудил покупателю уплатить сумму в размере 58238,57 долл. США. |