In the seller's view, these circumstances amounted to force majeure, releasing it from liability for non-performance of its obligations under the contract. |
По мнению ответчика, указанное обстоятельство является форс-мажорным, освобождающем его от ответственности за невыполнение обязательств по договору. |
However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. |
Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования. |
The tribunal, therefore, concluded that the seller had no grounds for a unilateral avoidance of the contracts. |
Поэтому суд пришел к выводу, что у ответчика не было оснований для одностороннего расторжения договора. |
According to the statement by the seller, the check on the first consignment was conducted, for technical reasons, in the country of destination. |
По заявлению ответчика, проверка первой партии по техническим причинам была произведена в стране назначения товара. |
Before the expiration of the guarantee period established by the contract, the buyer found defects, which were rectified by the seller's specialists. |
В пределах срока гарантии, предусмотренного договором, истцом были обнаружены дефекты, которые были устранены специалистами ответчика. |
The seller was obliged to check the quality of the goods before dispatch and submit confirmatory documents with the cargo to the buyer. |
На ответчика была возложена обязанность произвести проверку качества товара до его отгрузки и предоставить истцу подтверждающие товаросопроводительные документы. |
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. |
Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом. |
The last shipment took place on 20 December 1995 and the seller's letter on the termination of cooperation was sent to the plaintiff on 1 February 1996, within the 45-day limit. |
Последняя отгрузка была произведена 20 декабря 1995 года, а письмо ответчика о прекращении сотрудничества было направлено истцу 1 февраля 1996 года, т.е. до истечения 45-дневного срока. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. |
Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. |
Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
The buyer rejected the seller's offer on the grounds that it no longer needed the undelivered goods. |
Истец от предложения ответчика отказался, мотивируя отказ тем, что за истекший после заключения договора период необходимость в товаре, не поставленном ему ответчиком, отпала. |
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller. |
Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика. |
The plaintiff (seller) has its place of business in Switzerland, the defendant in Austria. |
Коммерческое предприятие истца (продавца) находится в Швейцарии, а ответчика - в Австрии. |
The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. |
Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
A German plaintiff (buyer) purchased from a Swiss defendant (seller) a used car for personal use. |
Немецкий истец (покупатель) закупил у швейцарского ответчика (продавца) подержанный автомобиль для личного пользования. |
The Austrian seller did not inform the defendant, but gave notice to its insurance company, the plaintiff, for compensation. |
Австрийский продавец не проинформировал ответчика, однако направил уведомление его страховой компании, истцу, с требованием компенсации. |
To fulfill this sales contract the U.S. seller bought some of the items from a Canadian supplier, second defendant. |
Для выполнения этого договора купли-продажи американский продавец купил некоторые из изделий у второго ответчика, канадского поставщика. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. |
Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов. |
The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. |
Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. |
On the basis of the above, the tribunal found for the seller and ordered the buyer to pay the price for the unpaid goods. |
На основании вышеизложенного суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика оплатить стоимость неоплаченных товаров. |
The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. |
Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. |
Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
The seller (the first respondent) argued that in selling the power generation units it had acted as an agent of the second respondent. |
Продавец (первый ответчик) утверждал, что при продаже генераторов он выступал в качестве агента второго ответчика. |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. |
Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |