In the context of a long lasting business relationship, the defendant (an Austrian seller) delivered multilayer glass to the Swiss subsidiaries of the buyer (a German company), which would further process it to insulating glass. |
В рамках многолетнего делового сотрудничества ответчик (продавец из Австрии) поставлял многослойное стекло швейцарским дочерним предприятиям покупателя (немецкой компании), которые затем производили из него изоляционные стекла. |
The buyer sent a declaration for the avoidance of the contract and the seller sued the buyer for the payment of the purchase price. |
Покупатель направил продавцу извещение о расторжении договора, а продавец предъявил ему иск об уплате покупной цены. |
As to the substance of the dispute, the arbitrator applying the CISG and Incoterms, held that the seller was validly entitled to suspend deliveries, due to force majeure. |
Перейдя к существу спора, арбитр на основании положений КМКПТ и Инкотермс определил, что продавец был вправе приостановить поставки в силу форс-мажорных обстоятельств. |
The seller brought suit before the Arbitral Tribunal sitting in Vienna, which determined that Austrian law was to be applied in accordance with the printing contract. |
Продавец подал иск в Арбитражный суд в Вене, который определил, что в соответствии с договором на выполнение полиграфических работ применению подлежит законодательство Австрии. |
Here, for the two deliveries of March 1995 and 17 April 1995, the seller disclosed the shortages in its accompanying invoices; thus, Article 40 was inapplicable. |
В данном случае продавец отразил факт недопоставки товара в сопроводительных счетах-фактурах на две партии товара в марте 1995 года и 17 апреля 1995 года, и, таким образом, статья 40 является неприменимой. |
Since no such complaints were made, the seller was reasonable in assuming that it had complied with the contract and the buyer has no claims for deficiency or delay. |
Поскольку никаких возражений высказано не было, продавец был вправе считать, что он выполнил условия договора и что покупатель не может предъявить претензий по поводу несоответствия или просрочки. |
If full compensation was not made within a certain period of time, the seller would pay in cash within another agreed period of time. |
В случае невыплаты компенсации в полном объеме в установленный срок продавец должен был выплатить остаток суммы наличными в течение отдельно оговоренного срока. |
The Tribunal upheld the request to return the goods and further ruled that the costs for returning should be covered by the seller. |
В соответствии с этим суд признал требование покупателя о возврате товара обоснованным и постановил, что расходы по возврату товара должен нести продавец. |
However, the seller did not implement the agreement for price reduction and continued to negotiate the full amount for all the goods according to the original price. |
Однако продавец не выполнил договоренности об уценке и продолжал требовать выплаты полной стоимости товара по первоначальной цене. |
The seller made a counter request for an order for the buyer to pay the difference between the contracted price and that in the resale contract, with interest. |
Продавец предъявил покупателю встречное требование о компенсации разницы между договорной ценой и ценой перепродажи и об уплате процентов. |
The Tribunal ruled that the seller ought to refund to the buyer the sum of money overpaid for the goods, and to pay interest on that money (Article 78 CISG). |
Суд постановил, что продавец обязан возместить покупателю переплату за товар и заплатить проценты с этой суммы (статья 78 КМКПТ). |
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. |
Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже. |
A Spanish seller sued a Russian buyer, claiming compensation for moneys owed and interest for the respondent's failure to pay in full for goods supplied (raw materials for the manufacture of ceramic floor tiles). |
Испанский продавец обратился в суд к российскому покупателю с требованием о взыскании задолженности и процентов в связи с неполной оплатой ответчиком поставленного товара (сырье для производства напольной керамической плитки). |
The court also agreed that the seller had breached article 34 CISG by not proving the receipt by the buyer of authentic technical documentation, registration documents and certificates for the equipment. |
Суд также согласился с тем, что продавец нарушил статью 34 КМКПТ, не доказав получение покупателем от продавца подлинной технической документации, паспортов и сертификатов на оборудование. |
A German company (the seller) sued a Russian organization (the buyer), seeking the restitution of moneys forming part of the purchase price in a contract for the international sale of goods (reinforced concrete pipes). |
Немецкая фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств, составляющих часть покупной цены по договору международной купли-продажи товара (железобетонные трубы). |
After the contract was signed, the seller delivered the goods to the buyer, after receiving 40 per cent of the payment. |
После того как договор был подписан, продавец поставил товар покупателю, получив от него 40 процентов оплаты. |
Regarding liability for the failures of the machines, the Tribunal established that since the seller was not an agent of the second respondent it should be responsible for repairing any defects in the goods. |
Относительно ответственности за неисправную работу оборудования третейский суд определил, что, поскольку продавец не являлся агентом второго ответчика, он должен был сам отвечать за устранение дефектов. |
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. |
Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
However, the seller shipped the goods in five batches, and the L/C was cashed when only a portion of the goods had been delivered. |
Продавец же разбил поставку на пять партий и получил деньги по аккредитиву после поставки лишь части товара. |
Pursuant to this legislation, the Tribunal ruled that the seller had delayed the delivery of the goods, and should be responsible for breach of contract. |
Руководствуясь положениями этого законодательства, третейский суд пришел к выводу, что продавец задержал поставку товара и должен нести ответственность за нарушение договора. |
The seller notified the buyer that it would stop performing the relevant obligations relating to the first batch of goods, and would reserve the right to claim for compensation. |
Продавец уведомил покупателя о том, что он прекращает исполнение обязательств в отношении первой партии товара и оставляет за собой право требовать компенсации. |
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. |
Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию. |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
Even if the seller, licensor or lender registers in the intellectual property registry, it will still be second in line behind the bank with a security right in all present and future assets of a grantor. |
Даже если продавец, лицензиар или кредитор регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно все равно будет вторым в очереди после права банка с обеспечительным правом во всех нынешних и будущих активах лица, предоставляющего право. |
As part of the agreement, the seller declared the pony, which was to be used for jumping in competition, to be "fully fit". |
В рамках соглашения продавец гарантировал, что пони, предназначавшийся для участия в соревнованиях, будет "в безупречной форме". |