Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller made a mistake in subscribing A Company as the consignee and issuing the invoice to A Company. Продавец ошибся, приняв компанию А за грузополучателя и выставив ей счет-фактуру.
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены.
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты.
In some States, a seller also has a right to refuse to deliver tangible property to a buyer that is not ready to pay the price at delivery. В некоторых государствах продавец имеет также право отказать в поставке материального имущества покупателю, не готовому выплатить цену в момент поставки.
This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации.
In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями.
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора.
Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока.
It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения.
The situation is slightly different where a retention-of-title seller or a financial lessor fails to make its rights effective against third parties in a timely way. В случае же, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель своевременно не придает своим правам силы в отношении третьих сторон, складывается несколько иная ситуация.
A similar conclusion should be reached in other cases where a retention-of-title seller or a financial lessor is deprived of its rights of ownership. Аналогичных результатов следует достигать и в других случаях, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель лишается прав собственности.
The seller retains title or the lender is granted a security right in the tangible property purchased to secure the repayment of the credit or loan. Продавец сохраняет за собой правовой титул или ссудодателю предоставляется обеспечительное право в закупаемом материальном имуществе для обеспечения возврата кредита или ссуды.
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены.
The seller counterclaimed that the agreed price had to be paid in Italy: therefore, the place of performance was Italy. Продавец же утверждал, что поскольку договорная цена должна быть уплачена в Италии, то местом исполнения является Италия.
However, as the seller caused the erroneous inclusion of the specific indicators, the tribunal deemed him liable in this respect. Однако, поскольку продавец по ошибке включил в текст договора ссылку на конкретные показатели, суд постановил, что он несет в этой связи ответственность.
Additionally, the seller denied the validity of both agreements, since they were both premised on its liability. И наконец, продавец заявил, что оба соглашения не имеют юридической силы, поскольку они исходят из посылки о его ответственности.
As a condition for such exclusive rights, the seller frequently requires the buyer not to deal in, or manufacture, competing goods. В качестве одного из условий для предоставления таких исключительных прав продавец нередко требует от покупателя не заниматься торговлей или изготовлением конкурирующих товаров.
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом.
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств.
A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже.
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец.
Under the contract, the seller retained title to the yacht ("retention of title"). В соответствии с договором продавец сохранил правовой титул на яхту ("сохранение правового титула").
In mitigating its loss, however, the seller was obliged to undertake a profitable resale of the goods (article 77 CISG). Вместе с тем при уменьшении своих потерь продавец был обязан произвести с выгодой для себя перепродажу этих товаров (статья 77 КМКПТ).
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ).
By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time. В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден.