The seller made a mistake in subscribing A Company as the consignee and issuing the invoice to A Company. |
Продавец ошибся, приняв компанию А за грузополучателя и выставив ей счет-фактуру. |
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. |
При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены. |
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. |
Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
In some States, a seller also has a right to refuse to deliver tangible property to a buyer that is not ready to pay the price at delivery. |
В некоторых государствах продавец имеет также право отказать в поставке материального имущества покупателю, не готовому выплатить цену в момент поставки. |
This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. |
Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации. |
In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. |
В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями. |
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |
Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. |
Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |
It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. |
В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения. |
The situation is slightly different where a retention-of-title seller or a financial lessor fails to make its rights effective against third parties in a timely way. |
В случае же, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель своевременно не придает своим правам силы в отношении третьих сторон, складывается несколько иная ситуация. |
A similar conclusion should be reached in other cases where a retention-of-title seller or a financial lessor is deprived of its rights of ownership. |
Аналогичных результатов следует достигать и в других случаях, когда продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель лишается прав собственности. |
The seller retains title or the lender is granted a security right in the tangible property purchased to secure the repayment of the credit or loan. |
Продавец сохраняет за собой правовой титул или ссудодателю предоставляется обеспечительное право в закупаемом материальном имуществе для обеспечения возврата кредита или ссуды. |
The Italian seller brought an action before an Italian court against the Austrian buyer to recover the unpaid balance of the contract price. |
Продавец из Италии обратился в итальянский суд с иском, требуя от покупателя из Австрии возмещения невыплаченного остатка договорной цены. |
The seller counterclaimed that the agreed price had to be paid in Italy: therefore, the place of performance was Italy. |
Продавец же утверждал, что поскольку договорная цена должна быть уплачена в Италии, то местом исполнения является Италия. |
However, as the seller caused the erroneous inclusion of the specific indicators, the tribunal deemed him liable in this respect. |
Однако, поскольку продавец по ошибке включил в текст договора ссылку на конкретные показатели, суд постановил, что он несет в этой связи ответственность. |
Additionally, the seller denied the validity of both agreements, since they were both premised on its liability. |
И наконец, продавец заявил, что оба соглашения не имеют юридической силы, поскольку они исходят из посылки о его ответственности. |
As a condition for such exclusive rights, the seller frequently requires the buyer not to deal in, or manufacture, competing goods. |
В качестве одного из условий для предоставления таких исключительных прав продавец нередко требует от покупателя не заниматься торговлей или изготовлением конкурирующих товаров. |
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. |
После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. |
Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств. |
A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. |
Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже. |
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. |
Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец. |
Under the contract, the seller retained title to the yacht ("retention of title"). |
В соответствии с договором продавец сохранил правовой титул на яхту ("сохранение правового титула"). |
In mitigating its loss, however, the seller was obliged to undertake a profitable resale of the goods (article 77 CISG). |
Вместе с тем при уменьшении своих потерь продавец был обязан произвести с выгодой для себя перепродажу этих товаров (статья 77 КМКПТ). |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time. |
В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден. |