Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек.
For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги.
The seller of the scrap metal is usually responsible to the buyer of the scrap metal, by contractual obligation or by national regulations, to provide a clean product. Продавец металлолома обычно несет ответственность перед покупателем металлолома в соответствии с договорными обязательствами или национальными нормативно-правовыми актами за поставку чистого продукта.
The Tribunal, however, denied the buyer's claim for loss of interests on the transportation fee, since this could not be foreseen by the seller at the conclusion of the contract. Суд, однако, отклонил требование покупателя возместить потерю процентов на цену транспортировки, поскольку продавец не мог предвидеть эти затраты при заключении договора.
The court refused to grant a higher rate of interest under the articles 62 and 74 CISG because the seller failed to prove the recourse to bank credit. В соответствии со статьями 62 и 74 КМКПТ суд отказал в присуждении более высокой процентной ставки, поскольку продавец не смог доказать использование банковского кредита.
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ).
The seller filed a motion with a U.S. court seeking an order recognizing its right to attach property in support of the arbitral proceeding. Продавец обратился в американский суд с ходатайством о вынесении решения, признающего его право наложить арест на имущество в качестве обеспечения в интересах арбитражного разбирательства.
The term "international arbitration" in 1.2 referred to arbitration between buyer and seller for example according to the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration. Используемый в пункте 1.2 термин "международный арбитраж" касается арбитража, в котором участвуют покупатель и продавец, например в соответствии с Европейской конвенцией о международном торговом арбитраже 1961 года.
If those conditions are met the seller has to place the goods at the buyer's disposal at that place. Если эти условия не удовлетворяют, то продавец обязан поставить товар в распоряжение покупателя именно в этом месте17.
a) The seller is engaged in the business of selling such a product, and а) продавец осуществляет деятельность по продаже такого продукта, и
On the other hand, if the seller agrees to grant deferred payment terms to a customer in a country with unstable foreign currency regulations, problems may arise even if the importer has the requisite funds and is willing to pay. С другой стороны, если продавец соглашается на отсрочку платежа для клиента в стране с нестабильной системой валютного регулирования, проблемы могут возникнуть даже в том случае, когда у импортера будут необходимые средства и готовность произвести оплату.
As a compromise, the companies conclude a contract for goods to be stored in a warehouse rented by the buyer while the seller keeps the title of ownership. В качестве компромисса компании заключают контракт, по которому товары сдаются на хранение на склад, арендованный покупателем, а продавец сохраняет право собственности на них.
At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа.
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора.
After sending a reminder through its Italian advocate the seller sued the buyer for the purchase price and for the expenses of the reminder. После того как продавец через своего итальянского адвоката направил напоминание, он возбудил иск против продавца на взыскание покупной цены и возмещение расходов, связанных с напоминанием.
This method, of course, is not really different than third-party finance except that the risk of non-payment is now on the seller rather than on a third-party financier. Такой метод, несомненно, фактически не отличается от финансирования третьей стороной, за исключением того, что риск неплатежа в данном случае несет продавец, а не финансирующая третья сторона.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки.
Holding both parties at fault, the Arbitration Tribunal compromised and only granted part of the loss of price difference claimed by the seller without interest. Признав обе стороны виновными, арбитражный суд принял компромиссное решение и постановил лишь частично возместить, без процентов, разницу в цене, которую требовал продавец.
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства.
Therefore, the seller was entitled to the price for the goods and the interest on it. Поэтому продавец имеет право потребовать возместить ему цену на товар и проценты на эту цену.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge. Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.
The seller that takes such a security is usually able to claim a preferred priority position that allows it to outrank any other secured creditor that is asserting rights granted by the buyer in that property. Продавец, имеющий такое обеспечение, обычно может требовать преференциального приоритетного статуса, который позволяет ему иметь преимущество перед любым другим обеспеченным кредитором, заявляющим права, предоставленные ему покупателем в данном имуществе.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества.