The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. |
Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек. |
For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. |
Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги. |
The seller of the scrap metal is usually responsible to the buyer of the scrap metal, by contractual obligation or by national regulations, to provide a clean product. |
Продавец металлолома обычно несет ответственность перед покупателем металлолома в соответствии с договорными обязательствами или национальными нормативно-правовыми актами за поставку чистого продукта. |
The Tribunal, however, denied the buyer's claim for loss of interests on the transportation fee, since this could not be foreseen by the seller at the conclusion of the contract. |
Суд, однако, отклонил требование покупателя возместить потерю процентов на цену транспортировки, поскольку продавец не мог предвидеть эти затраты при заключении договора. |
The court refused to grant a higher rate of interest under the articles 62 and 74 CISG because the seller failed to prove the recourse to bank credit. |
В соответствии со статьями 62 и 74 КМКПТ суд отказал в присуждении более высокой процентной ставки, поскольку продавец не смог доказать использование банковского кредита. |
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). |
Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ). |
The seller filed a motion with a U.S. court seeking an order recognizing its right to attach property in support of the arbitral proceeding. |
Продавец обратился в американский суд с ходатайством о вынесении решения, признающего его право наложить арест на имущество в качестве обеспечения в интересах арбитражного разбирательства. |
The term "international arbitration" in 1.2 referred to arbitration between buyer and seller for example according to the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration. |
Используемый в пункте 1.2 термин "международный арбитраж" касается арбитража, в котором участвуют покупатель и продавец, например в соответствии с Европейской конвенцией о международном торговом арбитраже 1961 года. |
If those conditions are met the seller has to place the goods at the buyer's disposal at that place. |
Если эти условия не удовлетворяют, то продавец обязан поставить товар в распоряжение покупателя именно в этом месте17. |
a) The seller is engaged in the business of selling such a product, and |
а) продавец осуществляет деятельность по продаже такого продукта, и |
On the other hand, if the seller agrees to grant deferred payment terms to a customer in a country with unstable foreign currency regulations, problems may arise even if the importer has the requisite funds and is willing to pay. |
С другой стороны, если продавец соглашается на отсрочку платежа для клиента в стране с нестабильной системой валютного регулирования, проблемы могут возникнуть даже в том случае, когда у импортера будут необходимые средства и готовность произвести оплату. |
As a compromise, the companies conclude a contract for goods to be stored in a warehouse rented by the buyer while the seller keeps the title of ownership. |
В качестве компромисса компании заключают контракт, по которому товары сдаются на хранение на склад, арендованный покупателем, а продавец сохраняет право собственности на них. |
At the same time, he does not have to freeze his working capital, while the seller retains the ownership of the goods until the payment is received. |
В то же время он не должен замораживать свой оборотный капитал, тогда как продавец сохраняет право собственности на товар до получения платежа. |
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. |
Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
After sending a reminder through its Italian advocate the seller sued the buyer for the purchase price and for the expenses of the reminder. |
После того как продавец через своего итальянского адвоката направил напоминание, он возбудил иск против продавца на взыскание покупной цены и возмещение расходов, связанных с напоминанием. |
This method, of course, is not really different than third-party finance except that the risk of non-payment is now on the seller rather than on a third-party financier. |
Такой метод, несомненно, фактически не отличается от финансирования третьей стороной, за исключением того, что риск неплатежа в данном случае несет продавец, а не финансирующая третья сторона. |
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. |
В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения. |
The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. |
Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки. |
Holding both parties at fault, the Arbitration Tribunal compromised and only granted part of the loss of price difference claimed by the seller without interest. |
Признав обе стороны виновными, арбитражный суд принял компромиссное решение и постановил лишь частично возместить, без процентов, разницу в цене, которую требовал продавец. |
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. |
Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства. |
Therefore, the seller was entitled to the price for the goods and the interest on it. |
Поэтому продавец имеет право потребовать возместить ему цену на товар и проценты на эту цену. |
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge. |
Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога. |
The seller that takes such a security is usually able to claim a preferred priority position that allows it to outrank any other secured creditor that is asserting rights granted by the buyer in that property. |
Продавец, имеющий такое обеспечение, обычно может требовать преференциального приоритетного статуса, который позволяет ему иметь преимущество перед любым другим обеспеченным кредитором, заявляющим права, предоставленные ему покупателем в данном имуществе. |
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. |
Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору. |
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. |
Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества. |