For example, when goods are sold for WMZ 50 and the trust deposit is WMZ 20, a fraudulent seller will gain WMZ 30 of pure profit if he receives the payment and never delivers the goods. |
Например, при продаже товара за 50 WMZ и взносе в 20 WMZ, нечестный продавец получит 30 WMZ чистой прибыли, получив оплату и не выслав товар. |
Recourse factoring means that you (the seller) are liable for the future payment of the sold (assigned) payable invoice. In case debtor (your customer) does not pay it you have pay back received cash advance by buying it back from SMP Finance. |
Факторинг с регрессом означает, что продавец несет ответственность за платежеспособность покупателя и обязуется откупить право денежного требования к покупателю у SMP Finance, в случае, если покупатель не выполняет принятые на себя обязательства по оплате, в установленные договором (счетом) сроки. |
The court found, in the light of article 35 CISG, that a certain quantity of the goods were not fit for the particular purpose of reassembly in the identical form expressly made known to the seller. |
На основании статьи 35 КМКПТ Суд считает, что некоторое количество товара было непригодным для ремонтажа, то есть для той цели, о которой продавец был поставлен в известность. |
Since the buyer had not effected payment by the agreed date, the seller brought an action for payment against the buyer and his guarantor before a French court (Bobigny Commercial Court). |
Поскольку покупатель не произвел уплату к согласованной дате, продавец возбудил во французском суде (Торговый суд Бобиньи) дело против покупателя и его гаранта по иску об уплате. |
In another decision, a court found that the seller "could not have been unaware" that wine it sold had been diluted with water, because the non-conformity resulted from an intentional act. |
В другом решении суд установил, что продавец "не мог не знать", что вино, которое он продал, было разбавлено водой, поскольку несоответствие являлось следствием умышленного действия22. |
After storing the goods at the port of destination for some time, the seller had to transport the goods back to China to reduce the loss and resell them at a discount price. |
После того как товар какое-то время пролежал на складе в порту назначения, продавец был вынужден переправить его обратно в Китай с целью сократить ущерб и перепродать со скидкой. |
According to art. 3 of the Hague Convention, unless parties agree otherwise in the contract, the law of the place where the seller has its current dwelling place is the governing law. |
В соответствии со статьей З Гаагской конвенции, если стороны договора не согласились об ином, то применяется право страны, в которой в данный момент проживает продавец. |
A German seller, the defendant, delivered a film coating machine for kitchen furnishings to an Italian leasing company for the use of an Italian lessee, the plaintiff. |
Ответчик, немецкий продавец, поставил итальянской лизинговой компании для использования истцом, итальянским арендатором, машину для нанесения пленочного покрытия при производстве кухонной мебели. |
Such a declaration is dispensable as long as the avoidance of the contract is possible in principle and it is certain that the seller will not perform its obligations at the time the substitute purchase is made. |
Такое заявление можно не делать, если расторжение договора возможно в принципе и абсолютно ясно, что продавец не исполнит своих обязательств до момента закупки приобретаемого взамен товара. |
The FTR Act requires that a bullion seller must not enter into a bullion transaction without the prescribed verification having been carried out to identify the other party to the transaction. |
В соответствии с Законом о СФС, продавец слитков драгоценных металлов не может осуществить сделку, не имея установленного по форме документа, удостоверяющего личность другой стороны сделки. |
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. |
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. |
One decision found that a seller was not exempt for failing to deliver the goods under either article 79 or under a contractual force majeure clause, thus suggesting that the parties had not pre-empted article 79 by agreeing to the contractual provision. |
В одном решении суд сделал вывод, что продавец не освобождается от ответственности за непоставку товара ни по статье 79, ни в соответствии с договорной оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах. |
On the other hand, it should be noted that, in a normal buyer-seller relationship, it is highly likely that buyers would know the type of business in which the seller is involved. |
С другой стороны, следует отметить, что в обычных отношениях "покупатель-продавец" весьма вероятно, что покупателям известно, каким родом деятельности занимается продавец. |
A Phoenix representative said that this had occurred because the initial buyer had refused the goods after inspection, and the seller had then taken the bags to Phoenix without re-tagging them at the mine site, as would be done under the regular procedure. |
Представитель компании объяснил это тем, что первоначальный покупатель отказался принимать товар после его осмотра, и продавец доставил мешки в «Феникс», не поменяв метки на добычном участке, как того требуют общие правила. |
The seller contested that the valves which it had delivered were defective, maintaining in this connection that the use of MTBE in petrol was unusual and limited to countries within Scandinavia. |
Продавец отрицал, что поставленные клапаны некачественны, и утверждал, что МТБЭ в бензин добавлять не принято и что за пределами Скандинавии такой практики не существует. |
In February 1999 the parties agreed that the seller should deliver as many chrome plated tubes as possible and at the same time deliver the remaining number of tubes in raw steel. |
В феврале 1999 года стороны договорились, что продавец поставит столько хромированных труб, сколько будет возможно, а остальные трубы будут поставлены без хромового покрытия. |
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. |
Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна. |
The Court of Appeal reversed the decision, finding the existence of the trade usage not sufficiently proven and the evaluation of the evidence regarding the seller's awareness of the year's catch not persuasive. |
Кроме того, согласно статье 40 КМКПТ, продавец уже утратил право оспаривать своевременность направления уведомления о несоответствии товара, поскольку ему были известны реальные сроки сезона вылова рыбы. |
Number one, it removes the... the buyer... from the back alleys and from the street corners and from those dangerous places of dealing with the seller. |
Не будет никаких покупателей в этих закоулках и на перекрестках, в этих ужасных местах где продавец, назначает встречу. |
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. |
покупатель не сумел доказать, что продавец гарантировал качество товара на будущее на основании пункта 2 статьи 363. |
While offering to help the buyer produce slats of better quality, the seller maintained that the buyer's difficulties were attributable to the mould dimensions provided by the buyer and/or the ingredients in the concrete mix used by the buyer. |
Согласившись помочь покупателю улучшить качество решеток, продавец тем не менее продолжал утверждать, что возникшие у покупателя проблемы связаны с параметрами заказанной им формы и/или составом бетонной смеси. |
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что размер компенсации, которую требовал продавец, следует ограничить, поскольку покупатель не мог предвидеть такой ущерб в момент заключения договора (статья 74 КМКПТ). |
The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. |
Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи. |
The Greek claimant (i.e. seller) sold watermelons to the Dutch defendant (i.e. buyer) over the period of June, July and August 2008, which the defendant did not fully pay for. |
В июне - августе 2008 года продавец из Греции (истец) поставил покупателю из Нидерландов (ответчик) арбузы, которые тот полностью не оплатил. |
That is, normally it is the owner (the retentionof-title seller or the financial lessor) that has the right to use an asset and to collect the civil and natural fruits it produces. |
Так, обычно правом использовать активы и получать гражданско-правовые и физические результаты, произведенные этими активами, обладает собственник (продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель). |