In another arbitration proceeding, however, the tribunal held that the seller had made adequate disclosure of a lack of conformity to prevent the buyer from invoking article 40, although the particular facts that supported this conclusion are unclear. |
В другом арбитражном разбирательстве, однако, суд постановил, что продавец должным образом информировал покупателя о несоответствии товара, с тем чтобы тот не мог ссылаться на статью 40, хотя о конкретных фактах, подкрепляющих это заключение, нет никакой ясности34. |
Provided that the retention-of-title seller, financial lessor or similar title claimant registers a notice in the general security rights registry within a short grace period and, in the case of inventory, takes certain other steps discussed below, they will have priority over all other claimants. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. |
Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
The majority of the tribunal concluded that article 40 CISG excused notice by the buyer because the seller "consciously disregarded facts which were of evident relevance to the non-conformity". |
Большинство членов арбитражного суда пришли к выводу о том, что статья 40 КМКПТ освобождает покупателя от обязанности направлять уведомление, поскольку продавец "сознательно проигнорировал факты, которые имели очевидное отношение к несоответствию". |
It was the consensus of the group that some factors cannot/should not be included in any standard and must be left for settlement between buyer and seller. |
Группа единогласно решила, что некоторые факторы не могут/не должны включаться в какой бы то ни было стандарт, а урегулированием соответствующих вопросов должны заниматься покупатель и продавец. |
If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. |
Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, которые требуются по договору. |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
Marko SOOO (the seller), a Belarusian company, concluded on 7 February 2002 a contract for the sale of footwear with R. V. Saitadze (the buyer), an individual entrepreneur domiciled in Russia. |
СООО "Марко" (продавец), являющееся белорусской компаней, заключило 7 февраля 2002 года договор о продаже обуви с домицилированным в России индивидуальным частным предпринимателем Р. В. Сайтадзе (покупателем). |
If the buyer has rightfully refused the goods because of early delivery the seller must then re-deliver the goods at the correct time. |
Если покупатель правомерно отказался принять товар по причине досрочной поставки, продавец должен вновь поставить товар в установленный в договоре срок. |
In the absence of a special provision, it held that the legal interest rate in Cuba, as reported by the seller, should apply, but only for the period from 1998 to 2000. |
В отсутствие каких-либо специальных положений суд объявил применимыми в данном споре ставки процентов, которые действовали по кубинским законам и о которых сообщил продавец, но лишь на период с 1998 по 2000 год. |
Thereafter, however, the seller refused to return the goods to the buyer until the buyer paid some other debts that the buyer owed. |
Однако впоследствии продавец отказался возвращать товар покупателю до тех пор, пока покупатель не погасит некоторые другие долги, которые причитались с него. |
Overall, the Court stated that the buyer, who demanded substitute delivery under Article 46, also had the right to withhold the payment of the price until such time as the seller performed its obligations in conformity with the contract. |
В конечном итоге Суд определил, что покупатель, потребовавший замены товара на основании статьи 46 КМКПТ, был вправе задержать оплату до тех пор, пока продавец не исполнит своих обязательств в соответствии с условиями договора. |
The seller stated in its submissions that it had "repeatedly demanded the buyer to fulfil its payment obligation" and that such attempts were met with "vague promises" or even "absence of any reaction". |
В своем заявлении продавец отметил, что он "неоднократно призывал покупателя выполнить обязательство по оплате товара", однако тот давал лишь "невнятные обещания" или "вовсе не реагировал" на призывы. |
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. |
Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал. |
On 11 July 1994, the seller commenced an action for payment of the unpaid portion of the price in the amount of $52,820.50 that had been due on 21 November 1990. |
11 июля 1994 года продавец предъявил иск об уплате оставшейся части суммы в размере 52820,50 долл. США, подлежавшей выплате 21 ноября 1990 года. |
However, the buyer did not issue a L/C even after the seller sent a notice to urge the buyer and declared that the wool would be resold. |
Однако покупатель не открыл аккредитива даже после того, как продавец направил ему напоминание об открытии аккредитива и предупредил, что шерсть будет перепродана. |
With regard to another machine with a defective set-up, which could not produce goods conforming to the contract, the Tribunal ruled that the defective/missing components were in fact a necessary installation that should be provided by the seller. |
Что касается другой единицы оборудования с неправильной комплектацией, на которой невозможно получить продукцию надлежащего качества, арбитражный суд определил, что отсутствующие или дефектные компоненты на самом деле являлись частью необходимой комплектации, которую должен был обеспечить продавец. |
The Belgian seller claimed that the Dutch buyer had acted tortiously towards it by selling the machine to a third party without first paying the entire purchasing price, thus violating the property reservation. |
Бельгийский продавец возбудил иск в связи с тем, что голландский покупатель действовал неправомерно в отношении него, продав оборудование третьей стороне без уплаты первоначально всей договорной цены, тем самым нарушив оговорку о сохранении права собственности. |
Therefore, the seller declared the contract avoided and sold the remaining six lots at a price much lower than both the market- and the agreed purchase- price. |
В связи с этим продавец заявил о расторжении договора и продал остальные шесть партий товара по цене, которая была намного ниже, чем рыночная цена и согласованная покупная цена. |
The seller claimed damages for the price difference resulted by the substitute transaction less the amount already paid by the first buyer, interest, storage expenses and various costs and expenses. |
Продавец потребовал возместить ему убытки, которые он понес из-за разницы в цене при заключении второго договора за вычетом суммы, которую ему уже уплатил первый покупатель, и помимо этого также проценты, расходы на хранение и различные другие расходы. |
Radical changes would no doubt need to be made to the "willing seller, willing buyer" system of land acquisition, which was being debated at national level. |
Г-жа Шивуте соглашается с тем, что, несомненно, требуется радикально изменить систему приобретения земель по принципу «желающий продавец, желающий покупатель», и уточняет, что этот вопрос является предметом дебатов на национальном уровне. |
According to the court, the seller knew that the buyer would incorporate the powder into its own products that would be sold onwards to the buyer's customers. |
По мнению суда, продавцу было известно о том, что продавец собирался добавить паприку в собственную продукцию, предназначавшуюся для дальнейшей продажи его клиентам. |
As part of its response, the buyer argued that the CISG governed the contract dispute because the seller was to ship the cards directly to the sub-buyer in Mexico. |
В своих возражениях покупатель, в частности, утверждал, что спор по данному договору подпадает под действие КМКПТ, так как продавец должен был направить карточки непосредственно субпокупателю в Мексике. |
i) The seller must provide the buyer at the seller's expense with the usual document or other evidence of the delivery of the goods at the named place at the frontier in accordance with A3 a) i). |
В случае, если продавец и покупатель договорились об использовании средств электронной связи, упомянутые выше документы могут быть заменены эквивалентными электронными сообщениями (EDI). |
Although the A8 clauses of Incoterms seek to ensure that the seller provides the buyer with «proof of delivery», it should be stressed that the seller fulfils that requirement when he provides the «usual» proof. |
Хотя статьи А.. сборника Инкотермс имеют тенденцию обеспечить предоставление продавцом покупателю "доказательства поставки", следует подчеркнуть, что продавец выполняет это требование, предоставляя "обычные" доказательства. |