The seller had to resell the goods to another buyer. |
Продавец был вынужден перепродать товар другому покупателю. |
A Polish seller sued a Russian buyer, claiming the payment of moneys owed for goods supplied, plus interest. |
Польский продавец обратился в суд с требованием к российскому покупателю о взыскании задолженности за поставленный товар и процентов на нее. |
The seller took steps to remedy the defects, but the buyer would not sign the commissioning certificate for the equipment. |
Продавец принял меры по устранению выявленных недостатков, однако акт ввода оборудования в эксплуатацию покупатель не подписал. |
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. |
Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. |
Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие. |
The seller delivered batches of the contracted goods to a carrier, who signed off a clean bill of lading. |
Продавец передал партии указанного в договоре товара перевозчику, который подписал чистый коносамент. |
The seller agreed to deliver to the buyer equipment of the price of 2,500,000 Russian rubles. |
Продавец и покупатель заключили договор о поставке оборудования на сумму в 2500000 российских рублей. |
Under Article 45 CISG, the seller should assume responsibility for breach of contract. |
Согласно статье 45 КМКПТ, ответственность за нарушение договора нес продавец. |
The parties signed a supplementary agreement on the amount of financial compensation the seller was to make as a result of its breach of contract. |
Стороны подписали дополнительное соглашение о размере компенсации, которую должен был заплатить продавец за нарушение договора. |
The seller would start loading the ship once the buyer had transferred the money. |
Продавец обязался начать отгрузку сразу после перевода денег покупателем. |
If the seller registers in the intellectual property registry, it will be second in line behind the bank. |
Если продавец регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно будет вторым в очереди после права банка. |
A seller in Belgium sold a pony to a buyer in Sweden. |
Продавец из Бельгии продал пони покупателю из Швеции. |
For these reasons, the seller disputed that the buyer was entitled to damages. |
По этим причинам продавец оспаривал право покупателя на возмещение убытков. |
The High Court held that the seller was obligated to deliver valves which could be used with petrol containing MTBE. |
Высокий суд счел, что продавец был обязан поставить такие клапаны, которые можно использовать для работы с бензином, содержащим МТБЭ. |
A Danish seller agreed to sell and deliver a mobile grain dryer to a buyer in Germany. |
Продавец из Дании договорился продать и доставить передвижную зерносушилку покупателю из Германии. |
Due to problems attributable to its subcontractor, the seller could not deliver all the tubes as originally agreed. |
Из-за проблем с субподрядчиком продавец не смог поставить трубы в оговоренном количестве. |
The Belgian seller and the French buyer entered into negotiations regarding the production and supply of pagers. |
Продавец из Бельгии и покупатель из Франции вступили в переговоры о производстве и поставке пейджеров. |
The Court held the seller properly reduced its price pursuant to Article 50 CISG. |
Суд заключил, что продавец должным образом снизил цену на товар в соответствии со статьей 50 КМКПТ. |
Therefore the seller commenced arbitration proceedings requesting termination of the contract, return of the leased equipment and payment of costs and liquidated damages. |
Тогда продавец возбудил арбитражное разбирательство и потребовал прекращения договора, возврата арендованного оборудования и оплаты издержек и неустойки. |
Through its "Statement of Claim", the seller had given the buyer an additional period of time for performance of its contractual obligations. |
В своем исковом заявлении продавец предоставил покупателю дополнительный срок для исполнения договорных обязательств. |
In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. |
В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |
This demand was not fulfilled and in March 1999 the seller commenced arbitration proceedings. |
Поскольку это требование выполнено не было, в марте 1999 года продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
A Slovenian seller and a Croatian buyer made a contract for the sale of dye. |
Продавец из Словении и покупатель из Хорватии заключили договор на поставку красителя. |
Furthermore it noted that under article 30 CISG, the seller has the duty to deliver the goods to the buyer. |
Далее он отметил, что согласно статье 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар покупателю. |
The Italian seller delivered goods to the Croatian buyer as part of an ongoing business relationship. |
Продавец из Италии поставил товар покупателю из Хорватии в рамках существовавших между ними деловых отношений. |