| However, despite several requests, the seller refused delivery stating that the price of the products had increased. | Однако, несмотря на неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, ссылаясь на увеличение его цены. |
| Due to the persisting refusal of the seller to bear the losses of the buyer, this latter filed for arbitration. | Поскольку продавец упорно отказывался возместить покупателю понесенные убытки, тот начал арбитражное разбирательство. |
| A Chinese seller entered into a contract with a German buyer for the purchase of clothes. | Продавец из Китая заключил договор на поставку одежды с покупателем из Германии. |
| Therefore, the seller violated the obligation to deliver the goods as required in the contract. | Таким образом, продавец нарушил свою обязанность, состоявшую в поставке товара, отвечавшего требованиям договора. |
| The seller admitted these problems in a fax to the buyer. | Продавец признал наличие этих дефектов в факсе, адресованном покупателю. |
| As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. | По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
| The seller finally stated that the buyer repaired the clothes in its factory. | Наконец, продавец заявил, что покупатель самостоятельно исправил дефекты одежды на своей фабрике. |
| The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. | Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |
| A home builder [i.e. the seller] entered into a contract with the buyers for the sale of an apartment. | Строительная компания [продавец] заключила с покупателями договор купли-продажи квартиры. |
| The seller thus filed a commercial suit in Mexico claiming the outstanding amount. | По этой причине продавец обратился в мексиканский суд с иском о взыскании причитающейся суммы. |
| The seller insisted that the buyer place an additional order as stipulated in the Second Agreement. | Продавец же настаивал на том, чтобы покупатель разместил новый заказ в соответствии с условиями второго соглашения. |
| The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders. | Продавец утверждал, что сотрудники покупателя ранее признали, что отказ произвести платеж был вызван поставкой бракованного товара на основании предыдущих заказов. |
| A contract for the sale of frozen lobster tails was concluded orally between the seller in Quebec and the buyer in Illinois. | Продавец из провинции Квебек и покупатель из штата Иллинойс заключили устный договор купли-продажи замороженных шеек лангуста. |
| The seller alleged that payment was due in Quebec, thereby satisfying the jurisdictional requirement. | Продавец утверждал, что оплата должна была производиться в провинции Квебек, что тем самым обеспечивало удовлетворение требования в отношении юрисдикции. |
| The seller further promised to give "final confirmation" later on. | Продавец также пообещал позднее представить "окончательное подтверждение". |
| The seller suggested an increase of the sale price to avoid losing money in the transaction. | Продавец предложил повысить продажную цену во избежание денежных потерь в процессе сделки. |
| Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
| The seller decided to withdraw from the transaction. | Впоследствии продавец решил отказаться от сделки. |
| Therefore the seller was entitled to avoid the asparagus contracts. | На этом основании продавец был вправе расторгнуть договоры на поставку спаржи. |
| The seller sought to rely on Articles 38 and 39 CISG. | В обоснование своей позиции продавец сослался на статьи 38 и 39 КМКПТ. |
| The seller lodged an appeal against the court's judgement. | Продавец обжаловал решение суда в апелляционном порядке. |
| The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. | Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
| Assuming all is well, the seller wire transfers the extra funds as instructed and ships the goods. | Предполагая, что все в порядке, продавец осуществляет электронный банковский перевод избыточных средств, согласно инструкции, и отгружает товар. |
| Thus, the encumbered asset cannot be something that the seller does not typically sell. | Таким образом, к обремененным активам не могут относиться товары, которыми продавец обычно не торгует. |
| The seller that makes its acquisition security right effective against third parties will have priority even over lenders with pre-existing acquisition security rights. | Продавец, придавший своему приобретательскому обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон, будет иметь приоритет даже перед арендодателями с ранее существовавшими приобретательскими обеспечительными правами. |