The seller moved to dismiss because the court lacked jurisdiction. |
Продавец отклонил эти обвинения на том основании, что иски не подпадают под юрисдикцию суда. |
The seller reduced its demand and claimed damages for inadmissible delay instead. |
Продавец сократил сумму требования и обратился с ходатайством о возмещении ущерба в результате недопустимой задержки. |
The seller then sued for damages for non-performance. |
Затем продавец возбудил иск на возмещение ущерба, связанного с невыполнением условий договора. |
The seller claimed damages, the outstanding purchase price and interest. |
Продавец предъявил требование о возмещении убытков, а также о выплате остальной части покупной цены и процентов. |
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered. |
Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар. |
The German seller reared and sold beef cattle. |
Продавец из Германии занимался разведением и продажей крупного рогатого скота. |
The seller subsequently initiated a voluntary reorganization proceeding under the US Bankruptcy Code. |
Через какое-то время продавец в соответствии с Кодексом по делам о банкротстве Соединенных Штатов инициировал добровольное реорганизационное производство. |
Ultimately the seller bears the risk of excessive sprouting which may take place after official inspection of tubers. |
В конечном счете ответственность за риск чрезмерного прорастания, которое может произойти после официальной инспекции клубней, несет продавец. |
The seller challenged the plaintiff's claims and demanded compensation for loss of profits. |
Продавец опротестовал требования истца и потребовал компенсации за упущенную выгоду. |
A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). |
Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
Therefore, the seller initiated arbitration proceedings before the Tribunal. |
В соответствии с этим продавец начал разбирательство в Арбитражном суде. |
The seller also requested the Court to declare the contract avoided. |
Продавец также просил суд объявить договор расторгнутым. |
Unable to sell the goods in Europe, the Chinese seller ordered them to be shipped back to China. |
Не сумев реализовать товар в Европе, китайский продавец распорядился отправить его обратно в Китай. |
On 18 August 2008, the seller made the first delivery at the port of Tarragona. |
Восемнадцатого августа 2008 года продавец произвел поставку первой партии груза в порт Таррагоны. |
The seller and the buyer had concluded a series of contracts for the purchase of silicon. |
Продавец и покупатель заключили несколько договоров купли-продажи кремния. |
A contract had been concluded between the parties in the Russian Federation, according to which the seller undertook to deliver timber to the buyer. |
Между сторонами в России заключен контракт, по условиям которого продавец обязался поставить покупателю пиломатериалы. |
On receiving the purchase orders, the seller had sent confirmation of receipt. |
Продавец после получения заказов на поставку направлял подтверждения об их принятии. |
The seller in turn demanded payment of the price from the buyer. |
Продавец в свою очередь потребовал от покупателя оплатить товар. |
The seller did not dispute the shortcomings of the product and conceded that it had been sterilized with sorbic acid. |
Продавец не отрицал недостатки качества продукта и признал, что для его консервации использовалась сорбиновая кислота. |
The seller brought a suit for breach against the buyer in connection with payment of the price. |
Продавец предъявил покупателю иск о нарушении договора в связи с неуплатой цены. |
The seller was therefore obliged to refund to the buyers the down payments received. |
Таким образом, продавец был обязан возместить покупателям сумму предоплаты. |
The seller entrusted the transportation of the goods to an ocean carrier secured via an intermediary. |
Продавец поручил доставку груза морскому перевозчику, найденному через посредника. |
The defendant had therefore fulfilled its obligations as seller. |
Таким образом, ответчик как продавец выполнил свои обязательства. |
Pursuant to the contract, the seller should have supplied the buyer with the corn in five shipments. |
По условиям договора продавец должен был поставить покупателю зерно пятью партиями. |
In fact, the seller didn't even negotiate. |
На самом деле, продавец даже не торговался. |