Pursuant to article 67 CISG, the Arbitration Tribunal concluded that the seller had fulfilled its obligation to deliver the goods, and that the risk of loss had passed to the buyer when the goods passed over the ship's rail. |
На основании статьи 67 КМКПТ арбитражный суд заключил, что продавец выполнил свое обязательство поставить товар и что риск утраты перешел на покупателя, когда товар был погружен на борт судна. |
The prohibition of discrimination is also contained in section 6 of the Consumer Protection Act: "When selling products or providing services, the seller may not behave in conflict with good morals; in particular, he may not in any way discriminate against the consumer." |
Запрещение дискриминации также содержится в статье 6 Закона о защите потребителей: "При продаже товаров или оказании услуг продавец не может нарушать принципы нравственности; в частности, он никоим образом не может дискриминировать потребителя". |
b. A secured creditor with an earlier registered non-acquisition security right created by the buyer or lessee in inventory of the same kind is notified by the seller or lessor of its intention to claim a retention-of-title right or a financial lease right. |
Ь. продавец или арендодатель уведомили обеспеченного кредитора, ранее зарегистрировавшего неприобретательское обеспечительное право, созданное покупателем или арендатором в инвентарных запасах того же вида, о своем намерении заявить о праве на удержание правового титула или праве по финансовой аренде. |
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." |
Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18. |
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. |
а) При определении приемлемости стоимости сделки для целей пункта 1 тот факт, что покупатель и продавец связаны в понимании статьи 15, сам по себе не должен служить основанием для того, чтобы считать стоимость сделки неприемлемой. |
Section 6 of the aforesaid Law explicitly prohibits discrimination against consumers: "In connection with the sale and provision of products and services, the seller must not act in contravention of good business practice; namely he must not discriminate against the consumer in any respect." |
В статье 6 вышеупомянутого Закона прямо запрещена дискриминация в отношении потребителей: "В связи с продажей и реализацией товаров и услуг продавец не должен нарушать добросовестную коммерческую практику: а именно, он не должен осуществлять дискриминации в отношении потребителя ни на каком основании". |
(a) Of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; |
а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования; |
In turn, the Seller provided to Polservice a cheque issued by the National Bank of Kuwait for a similar amount. |
В свою очередь продавец предоставил "Польсервис" выписанный Национальным банком Кувейта чек на такую же сумму. |
The Seller reserves a right to establish his own exchange rates as stipulated by clause 13 of the given Rules. |
Продавец также оставляет за собой право устанавливать свои курсы обмена, которые предусмотрены пунктом 13 настоящих Правил. |
The Seller is a company incorporated in Panama and subject to the laws of Panama. |
Продавец представляет компанию, которая зарегистрирована в Панаме и руководствуется в своей деятельности законами Панамы. |
Seller determines the selling value of the property, based on market conditions and personal judgment. |
Продавец определяет продажную цену недвижимости в соответствии с условиями на рынке и по собственной оценке. |
Seller and buyer turn out real world into virtual world more and more often. |
Продавец и покупатель все больше перемещаются из реального рынка в виртуальный. |
The Seller of the property and the lessor can be one and the same person. |
Продавец имущества и лизингодатель могут быть одним и тем же лицом. |
It was indicated in the contract that the vehicles had previously been hired out, hence the stipulated price, and that the seller undertook to ship the vehicles in good condition taking into account normal use and free of accidents. |
В договоре было указано, что автомобили ранее арендовались, что и определило указанную в договоре цену, при том что продавец брал на себя обязательство поставить автомобили в хорошем состоянии, учитывая нормальную амортизацию и отсутствие аварий. |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." |
Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
Seller and buyer should be able to select the maritime transport document that best meets the business needs of the trade transaction. |
Продавец и покупатель должны иметь возможность выбрать те морские транспортные документы, которые в наибольшей степени отвечают бизнес-потребностям конкретной торговой сделки. |
61B Seller may claim damages in addition to other remedies |
61В Продавец может потребовать возмещения убытков в дополнение к другим средствам правовой защиты |
' Seller subsequently delivered the goods by 15 July." |
Продавец впоследствии поставил товары 15 июля». |
62A Seller may compel performance of any of buyer's obligations: |
62А Продавец может потребовать принудительного исполнения любых обязательств покупателя |
40A Seller fails to disclose known non-conformity |
40А Продавец не сообщает об известном несоответствии |
84A Seller bound to refund price must pay interest (art. 84(1)) |
84А Продавец, обязанный возвратить цену, должен уплатить проценты (ст. 84(1)) |
49A2 Seller does not deliver or refuses to deliver |
49А2 Продавец не осуществляет поставки или отказывается от поставки |
The Love Letter Nocturnal Marine Fish Seller, Evening Market, 1843 Reading by Candlelight Night Market Market by candlelight, 1869 Night in paintings Jan M.M. de Meere, Petrus van Schendel (1807-1870). |
Любовное письмо Море ночью Продавец рыбы, Вечерний рынок, 1843 Чтение при свечах Ночной рынок Рынок при свечах, 1869 Ночь в живописи Jan M.M. de Meere, Petrus van Schendel (1807-1870). |
The seller appealed the ruling. |
Продавец обжаловал это решение в апелляционном суде. |
The seller complied with its obligations under the contract. |
Продавец выполнил обязательства по договору. |