The contract also provided that repair or replacement under this provision constituted the seller's full liability with respect to the furnace and that the seller was not liable for consequential damages. |
В договоре также предусматривалось, что ремонт или замена, производимые в соответствии с данным положением, входит в полный объем ответственности продавца в отношении печи и что продавец не несет ответственности за косвенный ущерб. |
The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. |
Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
However, the rate of interest the seller had to pay (article 84 (1) CISG) was determined on the basis of the prevailing rate of interest at the seller's place of business. |
В то же время ставка процентов, которые продавец должен был уплатить (статья 84(1) КМКПТ), была определена на основе преобладающей процентной ставки в месте нахождения коммерческих предприятий продавца. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
The application of the requirements of article 79 (1) to situations in which a seller claims exemption because its supplier defaulted on its own obligations to the seller is discussed supra paras. 14, 16, 17 and 18. |
Вопрос о применении требований, изложенный в пункте 1 статьи 79, в ситуациях, когда продавец требует освобождения от ответственности, поскольку его поставщик не исполнил свои собственные обязательства перед продавцом, обсуждается выше, в пунктах 14, 16, 17 и 18. |
Since the goal of the seller in any trade transaction is to receive payment for the products shipped, in trade with transition economies where the risk perceptions are high, the seller is often inclined to ask the buyer for prepayment of the exported goods. |
Поскольку цель продавца в любой торговой сделке заключается в получении платежа за отгруженный товар, в торговле со странами с переходной экономикой, где степень риска оценивается как высокая, продавец нередко бывает склонен просить у покупателя предоплаты при экспорте товаров. |
According to the court, the buyer had relied on the impression that the seller would not object to late notice because the buyer refrained from taking immediate legal action against its customer or the seller. CLOUT case No. 337. |
В соответствии с решением суда покупатель сослался на свое впечатление о том, что продавец ничего не имел бы против получения извещения с опозданием, поскольку покупатель воздержался от немедленного обращения с иском в суд на своего клиента или продавца. |
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. |
Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом. |
After concluding the contract, the seller delivered the goods and issued invoices, however, the buyer only paid part of the price due, even after being urged by the seller. |
После подписания договора продавец поставил товар и выставил счета-фактуры, однако покупатель оплатил только часть того, что он должен был оплатить, даже после настоятельной просьбы продавца. |
Where, however, the seller itself takes an acquisition security right rather than retaining title, and is in competition with a pre-existing non-acquisition security right, it is necessary to provide for the priority of the seller's acquisition security right. |
Вместе с тем в тех случаях, когда продавец самостоятельно осуществляет приобретательское обеспечительное право, а не удерживает правовой титул, и когда он конкурирует с ранее существовавшим обеспечительным правом, не связанным с приобретением, необходимо предусмотреть приоритет приобретательского обеспечительного права продавца. |
It was pointed out that, in electronic selling, the contact between seller and buyer might be so minimal that it would be impossible for the seller to know whether the prospective buyer was a consumer. |
Было указано, что в сфере продажи товаров с помощью электронных средств контакт между продавцом и покупателем может быть настолько минимальным, что продавец не может знать, является ли возможный покупатель потребителем. |
Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. |
При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
The seller delivered only approximately 25 per cent of the total quantity specified in contract B. The seller then notified the buyer that it would not deliver the rest of the goods and that the contract had been cancelled. |
Продавец поставил только около 25 процентов от общего количества, указанного в договоре В, а затем уведомил покупателя о том, что он отказывается от поставки остального товара и аннулирует договор. |
In addition, the sale cannot be concluded in a manner different than the manner typically followed by the seller, such as a sale by the seller outside of its typical distribution channel. |
Кроме того, продажа не может быть произведена в ином порядке, чем порядок, которого обычно придерживается продавец, такого как продажа продавцом за пределами его обычного канала распределения. |
After delivery of the shoes, the seller sent the invoice to the buyer, who, at the request of Mr. J, transmitted a cheque to the German company in order to pay the seller. |
После поставки обуви продавец направил счет-фактуру покупателю, который по просьбе г-на Джея. препроводил чек немецкой компании с целью платежа продавцу. |
It held that if a seller examines the goods at the request of the buyer, the seller does not thereby waive its right to rely on late notification (article 40 CISG). |
Суд постановил, что, если продавец осматривает товар по просьбе покупателя, продавец не утрачивает в результате этого права ссылаться на положение о несвоевременности извещения (статья 40 КМКПТ). |
Moreover, the seller had offered damages amounting to seven times the price which the seller had received for the surface-protective film. |
Кроме того, продавец предложил возместить убытки в сумме, которая в семь раз превышала цену, которую продавец получил за защитную пленку. |
By contrast, if the seller seeks to rely on article 74 of the CISG, the seller must prove that it was unable to foresee the damage. |
Напротив, если продавец желает ссылаться на статью 74 КМКПТ, продавец должен доказать, что он был не в состоянии предусмотреть убытки. |
If the seller has delivered non-conforming documents before the agreed time, the seller has the right to cure the defects if this would not cause the buyer unreasonable inconvenience or expense. |
Если продавец передал документы, не отвечающие требованиям договора до согласованного срока, то продавец имеет право устранить эти несоответствия, если только это не причинит покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. |
In the absence of proof that the parties agreed on delivery at another location, one court found that the seller delivered and the risk passed when the seller handed over the goods to the first carrier. |
При отсутствии доказательства того, что стороны договорились о поставке в другом месте, один суд пришел к заключению, что продавец осуществил поставку и риск перешел на покупателя, когда продавец передал товар первому перевозчику. |
Another court found that the risk had passed when a seller that handed over the good to a carrier in a timely fashion and therefore the seller was not responsible for any subsequent delay in delivery. |
Другой суд сделал вывод, что риск перешел на покупателя, когда продавец своевременно передал товар перевозчику, и поэтому продавец не несет ответственности за последующую просрочку в поставке. |
As liability for the defect of goods is a critical aspect of the seller's obligations under the contract, it is incumbent upon the seller to prove the absence of defects at the time of passing the risk. |
Поскольку ответственность за несоответствие товара является одним из основных аспектов обязательств продавца в соответствии с договором, именно продавец обязан доказать отсутствие дефектов в момент перехода риска. |
A French seller, plaintiff, and a German buyer, defendant, entered into a long-term contract which granted the buyer exclusive distribution rights in Germany for the seller's computer printers and computer chip. |
Французский продавец (истец) и немецкий покупатель (ответчик) заключили долгосрочный договор, в соответствии с которым покупателю предоставлялись исключительные права на распространение в Германии компьютерных принтеров и микросхем продавца. |
A German seller, plaintiff, and a French buyer, defendant, concluded a dealer agreement according to which the buyer was to act as the seller's appointed dealer in the sale of fitness equipment. |
Немецкий продавец (истец) и французский покупатель (ответчик) заключили дилерское соглашение, в соответствии с которым покупатель должен был выступать в качестве назначенного дилера продавца при продаже тренажерного оборудования. |
If, after cancellation of a contract the seller redeems the purchase price which the seller, in fact, has never received, this cannot be considered as payment made under the contract. |
Если после аннулирования договора продавец возмещает закупочную цену, которая фактически никогда не уплачивалась продавцу, это нельзя рассматривать в качестве платежа в соответствии с договором. |