Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
The seller, however, had the right to seek compensation from its supplier after compensating the buyer. Продавец же, выплатив возмещение, вправе потребовать компенсации у своего поставщика.
The goods were to be delivered in three instalments (between July and September 2001) and transportation was to be organized by the seller. Товар предполагалось поставить тремя партиями в июле - сентябре 2001 года, а его доставку должен был организовать продавец.
The court rejected plaintiffs' argument that the risk of loss could not have passed because the seller had retained title to the equipment. Суд отклонил довод истца о невозможности перехода риска утраты, поскольку продавец сохранял за собой правовой титул на оборудование.
A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ.
The seller argued that a complaint in respect of the asserted defects of the substitute delivery had never been made. Продавец заявил, что жалоба в отношении якобы имевшего дефекты товара, поставленного взамен, никогда не поступала.
The buyer (seller) and his/her legal address; покупатель (продавец), его юридический адрес;
The seller, a manufacturer of roller bearings, entered into a frame contract for supplying the U.S. market through an exclusive representative, the buyer. Продавец, который является производителем шарикоподшипников, заключил рамочный договор на снабжение рынка Соединенных Штатов через единственного представителя - покупателя.
Upon receipt of this communication from the buyer, the seller replied purporting to accept the buyer's repudiation of its contractual obligations and terminated the contract. После получения соответствующего уведомления от покупателя продавец в своем ответе заявил о принятии отказа покупателя от своих договорных обязательств и расторг договор.
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств.
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца.
Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
Buyer and seller may agree on individual product piece weight as follows: Покупатель и продавец могут согласовать вес отдельных продуктов следующим образом:
According to the court, the seller was relying on a mode of payment that had not been agreed upon in the contract. По мнению суда, продавец требовал произвести оплату способом, не предусмотренным договором.
At the time of sale the seller is required to submit documents to the forestry authority and other local authorities that confirm the source of the wood. При продаже древесины продавец должен представить лесохозяйственному органу и другим местным органам власти документы, подтверждающие источник происхождения древесины.
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора.
At that, either the purchaser, or the seller may refuse to perform the agreement within seven days since it has been signed without explaining any reasons. При этом покупатель или продавец могут отказаться от договора в течение семи дней после его подписания без объяснения причин.
First, it is used to determine when the seller has fulfilled his delivery obligation which is specified in the A4 clauses throughout Incoterms. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке, определенные в статьях А.. Инкотермс.
Under the CIF and CIP terms the seller also has to take out insurance and bear the insurance cost. В соответствии с терминами CIF и CIP продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию.
Under the «D»-terms except DDP the seller does not have to deliver the goods cleared for import in the country of destination. В соответствии с "D" - терминами, за исключением DDP, продавец не обязан доставлять товар, очищенный для импорта в стране назначения.
The industrial-commercial enterprise «Valeri» is the successfully working seller of high quality knitted production in Ukraine and in the Middle and Far foreign countries. Производственно-коммерческое предприятие «Валери» - успешно работающий продавец высококачественной трикотажной продукции на Украине и в странах ближнего и дальнего зарубежья.
At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого.
Work in Salon version of bCAD reminds the version game in cubes and the unsophisticated seller in computer sciences can master it even. Работа в салонной версии bCAD напоминает игру в кубики и ее сможет освоить даже неискушенный в компьютерных науках продавец.
The seller ships the goods, prepares the required documents and forwards them to his bank for presentation to the executing bank. Продавец отгружает товар, готовит необходимые документы и направляет их в свой банк для предоставления в исполняющий банк.
Purchasers of real estate are advised to delay or decline a purchase if the seller has not successfully abated radon to 4 pCi/L or less. Покупателям недвижимости рекомендуется отложить или отказаться от покупки, если продавец не смог снизить уровень радона до 4 pCi/L или менее.
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь.