The seller, however, had the right to seek compensation from its supplier after compensating the buyer. |
Продавец же, выплатив возмещение, вправе потребовать компенсации у своего поставщика. |
The goods were to be delivered in three instalments (between July and September 2001) and transportation was to be organized by the seller. |
Товар предполагалось поставить тремя партиями в июле - сентябре 2001 года, а его доставку должен был организовать продавец. |
The court rejected plaintiffs' argument that the risk of loss could not have passed because the seller had retained title to the equipment. |
Суд отклонил довод истца о невозможности перехода риска утраты, поскольку продавец сохранял за собой правовой титул на оборудование. |
A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. |
Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ. |
The seller argued that a complaint in respect of the asserted defects of the substitute delivery had never been made. |
Продавец заявил, что жалоба в отношении якобы имевшего дефекты товара, поставленного взамен, никогда не поступала. |
The buyer (seller) and his/her legal address; |
покупатель (продавец), его юридический адрес; |
The seller, a manufacturer of roller bearings, entered into a frame contract for supplying the U.S. market through an exclusive representative, the buyer. |
Продавец, который является производителем шарикоподшипников, заключил рамочный договор на снабжение рынка Соединенных Штатов через единственного представителя - покупателя. |
Upon receipt of this communication from the buyer, the seller replied purporting to accept the buyer's repudiation of its contractual obligations and terminated the contract. |
После получения соответствующего уведомления от покупателя продавец в своем ответе заявил о принятии отказа покупателя от своих договорных обязательств и расторг договор. |
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. |
Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
In the court's view, the seller promptly took all steps reasonably necessary to mitigate the damages it suffered as a consequence of the buyer's repudiation. |
По мнению суда, продавец своевременно предпринял все меры, разумно необходимые для уменьшения ущерба, понесенного им в результате отказа продавца. |
Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. |
Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
Buyer and seller may agree on individual product piece weight as follows: |
Покупатель и продавец могут согласовать вес отдельных продуктов следующим образом: |
According to the court, the seller was relying on a mode of payment that had not been agreed upon in the contract. |
По мнению суда, продавец требовал произвести оплату способом, не предусмотренным договором. |
At the time of sale the seller is required to submit documents to the forestry authority and other local authorities that confirm the source of the wood. |
При продаже древесины продавец должен представить лесохозяйственному органу и другим местным органам власти документы, подтверждающие источник происхождения древесины. |
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. |
В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора. |
At that, either the purchaser, or the seller may refuse to perform the agreement within seven days since it has been signed without explaining any reasons. |
При этом покупатель или продавец могут отказаться от договора в течение семи дней после его подписания без объяснения причин. |
First, it is used to determine when the seller has fulfilled his delivery obligation which is specified in the A4 clauses throughout Incoterms. |
Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке, определенные в статьях А.. Инкотермс. |
Under the CIF and CIP terms the seller also has to take out insurance and bear the insurance cost. |
В соответствии с терминами CIF и CIP продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию. |
Under the «D»-terms except DDP the seller does not have to deliver the goods cleared for import in the country of destination. |
В соответствии с "D" - терминами, за исключением DDP, продавец не обязан доставлять товар, очищенный для импорта в стране назначения. |
The industrial-commercial enterprise «Valeri» is the successfully working seller of high quality knitted production in Ukraine and in the Middle and Far foreign countries. |
Производственно-коммерческое предприятие «Валери» - успешно работающий продавец высококачественной трикотажной продукции на Украине и в странах ближнего и дальнего зарубежья. |
At the time of purchase, its blade and handle were separated, as the seller did not realise that they fitted together. |
При покупке лезвие и рукоятка были разделены, и, вероятно, продавец сам не сознавал, что это части целого. |
Work in Salon version of bCAD reminds the version game in cubes and the unsophisticated seller in computer sciences can master it even. |
Работа в салонной версии bCAD напоминает игру в кубики и ее сможет освоить даже неискушенный в компьютерных науках продавец. |
The seller ships the goods, prepares the required documents and forwards them to his bank for presentation to the executing bank. |
Продавец отгружает товар, готовит необходимые документы и направляет их в свой банк для предоставления в исполняющий банк. |
Purchasers of real estate are advised to delay or decline a purchase if the seller has not successfully abated radon to 4 pCi/L or less. |
Покупателям недвижимости рекомендуется отложить или отказаться от покупки, если продавец не смог снизить уровень радона до 4 pCi/L или менее. |
When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. |
Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |