Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Продавец

Примеры в контексте "Seller - Продавец"

Примеры: Seller - Продавец
Even where the seller does more than is required by the contract, this raises an issue of non-performance. Если даже продавец делает больше, чем требуется по договору, встает вопрос о неисполнении.
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы.
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Article 64 (1) specifies two cases in which the seller has the right to declare the contract avoided. В пункте 1 статьи 64 указаны два случая, когда продавец имеет право заявить о расторжении договора.
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70.
An aggrieved seller may require the buyer to pay the price pursuant to article 62. Потерпевший продавец может потребовать от покупателя уплаты цены согласно статье 62.
Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи.
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли.
Several decisions have involved attempts by the seller to cure non-conforming goods. В нескольких делах продавец предпринимал попытки устранить несоответствие товара.
The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора.
If used, the seller must be able to prove the accuracy of the information.. В случае применения этих положений продавец должен быть в состоянии подтвердить точность информации.
The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты.
On receipt of an order, the seller supplied the buyer with a quantity of machines, the price of which was never subsequently paid. На основании соответствующего заказа продавец поставил покупателю партию станков, цена которых впоследствии не разглашалась.
The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное.
Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар.
The seller then may deliver at any date during that period. Затем продавец может осуществить поставку к любой дате в течение этого периода.
This solution is also supported by article 48 (2) according to which the seller must ask for the buyer's consent for cure. Такое решение подтверждается также пунктом 2 статьи 48, согласно которому продавец должен спросить у покупателя согласие на исправление.
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков.
This case involved a German seller of textiles and a French buyer. В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции.
The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance. Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку.
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор.
The same effect is reached if the seller declares that it will not deliver within the fixed time. Такое же последствие наступает, если продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества.
Only the seller can grant such an extension of time for performance. Такую отсрочку для исполнения может предоставить только продавец.