Even where the seller does more than is required by the contract, this raises an issue of non-performance. |
Если даже продавец делает больше, чем требуется по договору, встает вопрос о неисполнении. |
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. |
Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа. |
The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. |
Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. |
Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении. |
Article 64 (1) specifies two cases in which the seller has the right to declare the contract avoided. |
В пункте 1 статьи 64 указаны два случая, когда продавец имеет право заявить о расторжении договора. |
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. |
Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |
An aggrieved seller may require the buyer to pay the price pursuant to article 62. |
Потерпевший продавец может потребовать от покупателя уплаты цены согласно статье 62. |
Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. |
При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
Several decisions have involved attempts by the seller to cure non-conforming goods. |
В нескольких делах продавец предпринимал попытки устранить несоответствие товара. |
The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. |
Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
If used, the seller must be able to prove the accuracy of the information.. |
В случае применения этих положений продавец должен быть в состоянии подтвердить точность информации. |
The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. |
Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты. |
On receipt of an order, the seller supplied the buyer with a quantity of machines, the price of which was never subsequently paid. |
На основании соответствующего заказа продавец поставил покупателю партию станков, цена которых впоследствии не разглашалась. |
The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. |
Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное. |
Article 33 specifies the time within which the seller has to deliver the goods. |
Статья 33 уточняет срок, в течение которого продавец обязан доставить товар. |
The seller then may deliver at any date during that period. |
Затем продавец может осуществить поставку к любой дате в течение этого периода. |
This solution is also supported by article 48 (2) according to which the seller must ask for the buyer's consent for cure. |
Такое решение подтверждается также пунктом 2 статьи 48, согласно которому продавец должен спросить у покупателя согласие на исправление. |
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. |
Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
This case involved a German seller of textiles and a French buyer. |
В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции. |
The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance. |
Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку. |
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. |
Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
The same effect is reached if the seller declares that it will not deliver within the fixed time. |
Такое же последствие наступает, если продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
Only the seller can grant such an extension of time for performance. |
Такую отсрочку для исполнения может предоставить только продавец. |