| According to station regulations these quarters require two occupants or more. | Согласно правилам станции, в этих каютах должно быть два или больше жителей. |
| Unfortunately, under current regulations, interns cannot apply for professional posts within six months of the completion of their internships. | К сожалению, согласно действующим правилам, стажеры не могут претендовать на профессиональные должности в течение шести месяцев после окончания своей стажировки. |
| According to Ivorian financial regulations, the Central Accounting Agency was mandated to provide funds to the Finance Service of the Presidency via the General Treasury. | Согласно финансовым правилам Кот-д'Ивуара Агентство центральных счетов отвечает за предоставление средств финансовой службе канцелярии президента через общее казначейство. |
| Further instructions for preparing Corrigenda to UN regulations are reproduced in Annex 3 to this document. | Дополнительные инструкции по подготовке исправлений к Правилам ООН приведены в приложении З к настоящему документу. |
| One delegation emphasized that the national legislation should be in conformity with the regulations. | Одна делегация особо отметила, что национальное законодательство должно соответствовать правилам. |
| The affected State shall ensure that its relevant legislation and regulations are readily accessible, to facilitate compliance with national law. | Пострадавшее государство обеспечивает простой доступ к его соответствующим законам и правилам, чтобы облегчить соблюдение национального законодательства. |
| The second paragraph of the draft article requires that all relevant legislation and regulations are readily accessible to assisting actors. | Второй пункт проекта статьи требует, чтобы оказывающим помощь субъектам был предоставлен простой доступ ко всем соответствующим законам и правилам. |
| The amended legislation and regulations are expected to come into force on or before 1 June 2015. | Поправки к законодательным нормам и правилам, как ожидается, вступят в силу не позднее 1 июня 2015 года. |
| Class A AIS devices should be in conformity with IMO regulations. | Приборы АИС класса А должны соответствовать правилам ИМО. |
| Class B AIS devices should be in conformity with international telecommunications and electrotechnical regulations. | Приборы АИС класса В должны соответствовать международным телекоммуникационным и электротехническим правилам. |
| It was also explained that his country still needed to verify the equivalence of the provisions of the UN GTR with their current national regulations. | Он пояснил также, что его стране еще необходимо проверить соответствие положений ГТП ООН нынешним национальным правилам. |
| The Uruguayan judiciary had given those regulations binding force. | В Уругвае этим правилам придана обязательная юридическая сила. |
| The attendants shall obey the customs, passport, railway and other regulations of the countries whose railways take part in the carriage. | Проводники подчиняются таможенным, паспортным, железнодорожным и другим правилам стран, железные дороги которых участвуют в перевозке. |
| Vehicles that are in conformity with the aforementioned regulations are deemed to be in conformity with this Annex. | Считается, что транспортные средства, соответствующие вышеуказанным правилам, соответствуют и настоящему приложению. |
| Other non-material acceptability considerations may include the compliance of the technology with national regulations and with regional and global instruments and commitments. | К числу других нематериальных соображений, которые необходимо учитывать для определения приемлемости, относится проверка технологий на соответствие национальным правилам, а также региональным и глобальным документам и обязательствам. |
| She would welcome further information on the preventive regulations referred to in paragraph 34 of the written replies. | Хотелось бы получить уточнения по правилам, принятым в качестве "превентивной" меры, о которых упоминается в пункте 34 письменных ответов. |
| The Director shall be appointed in a manner consistent with United Nations regulations and rules. | Директор назначается согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| Love does not answer to petty laws, rules and regulations. | Любовь не следует мелочным законам и правилам. |
| Because of our tradition and the regulations of the village you have to pay for the engagement. | По нашим традициям и правилам деревни вы должны заплатить за помолвку. |
| Per regulations, I notified State of his asylum request. | Следуя правилам, я уведомила Госдепартамент о его просьбе. |
| Yes. We were only acting according to the regulations... | Так мы же действовали по правилам... |
| All bio-organic materials must be disposed of according to regulations. | Все биоорганические материалы подлежат уничтожению согласно правилам. |
| The big one is for ceremonial use only, according to regulations. | Согласно правилам, большой только для специальных церемоний. |
| Although this reduction was in line with the regulations, it still constituted stark negligence in respect of the special circumstances at hand. | И хотя такое сокращение не противоречит правилам, оно все же является грубым упущением с учетом сложившихся особых обстоятельств. |
| He has the authority to appoint staff under regulations established by the General Assembly (Article 101, para. 1). | Он наделен полномочием назначать персонал согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей (статья 101, пункт 1). |