| Food products, food additives and ingredients must comply with the sanitary regulations. | Пищевые продукты, пищевые добавки, продовольственное сырье, должны соответствовать санитарным правилам. |
| In accordance with the relevant regulations, they must meet various criteria in order to be licensed. | Согласно соответствующим правилам, для получения лицензии они должны отвечать различным критериям. |
| Pursuant to the trading regulations, the minimum age for the purchase of alcoholic beverages is 21 years. | Согласно правилам торговли, возраст ограничения в приобретении алкогольных напитков составляет 21 год. |
| The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly. | Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем, согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
| This piece of gear would have failed even the most basic of safety regulations. | Эта часть устройства не соответствовала даже самым элементарным правилам безопасности». |
| To uphold the standards of Sea Horse Ranch and maintain the beauty of the community, certain regulations need to be followed with each villa construction. | Что бы соответствовать стандартам Ранчо и сохранить красоту поселка, необходимо следовать некоторым правилам при строительстве каждой виллы. |
| Under current DOE regulations, manufacturers of residential sized central air conditioners cannot produce units below 10 SEER. | Согласно настоящим правилам DOE, производители бытовых центральных кондиционеров воздуха не имеют права выпускать устройства с коэффициентом ниже 10 SEER. |
| The staff of the secretariat is appointed by the Secretary-General according to the regulations laid down by the General Assembly. | Генеральный секретарь назначает персонал Секретариата ООН согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
| The three nations met in Dublin in 1886, though no formal regulations were agreed upon. | Первая встреча сторон прошла в Дублине в 1886 году, однако решение по формальным правилам не было достигнуто. |
| The cooperation with foreign companies, leveraged perfect regulations. | Сотрудничество с иностранными компаниями заемных идеальным правилам. |
| The series led to new regulations to protect the public and served to alert other communities to such sharp practices. | Цикл привел к новым правилам защиты населения и послужила оповещением других сообществ о таких опасных методах. |
| Contrary to very strict CBI rules and regulations, you and Grace Van Pelt are engaged in an illicit affair. | Вопреки очень строгим нормам и правилам КБР, ты и Грейс Ван Пелт вовлечены в запрещенные любовные связи. |
| The legitimacy of European laws limiting the scope of Russian business activity in Europe and contradicting WTO regulations would immediately be questioned. | Легитимность европейских законов, ограничивающих масштабы российской деловой активности в Европе и противоречащих правилам ВТО, будет немедленно поставлена под вопрос. |
| On occasions and in response to requests made by the technical experts, they have provided proposals for regulations and amendments to existing regulations. | В отдельных случаях, а также в ответ на просьбы технических экспертов они готовят предложения по правилам и поправкам к существующим правилам. |
| The Division provides guidance and advice on recruitment policies, rules and regulations. | Отдел дает рекомендации и консультации по политике, правилам и положениям, регулирующим вопросы набора персонала. |
| New automotive centres in Asia and Latin America are considering adhering to vehicle regulations. | Возможность присоединения к правилам, касающимся транспортных средств, рассматривают новые центры автомобильной промышленности в Азии и Латинской Америке. |
| Through effective urban planning and building regulations, a number of least developed countries were able to reduce the slum phenomenon. | Ряд наименее развитых стран благодаря эффективному городскому планированию и строительным нормам и правилам сумели сократить масштабы явления трущоб. |
| They note that staff should be selected independently of management and administrative influence and in accordance with the relevant rules and regulations. | Они отмечают, что необходимо обеспечить независимый отбор сотрудников без управленческого и административного вмешательства и согласно соответствующим правилам и положениям. |
| The envisaged project scope entails the full renovation of the historic buildings in order to comply with the relevant building regulations. | Предполагаемый объем проекта влечет за собой полную реконструкцию исторических зданий согласно соответствующим строительным нормам и правилам. |
| Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. | Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
| Glass or transparent panel that does not comply with specifications in the regulations. | Ь) Стекло или прозрачная панель не отвечает техническим условиям, предусмотренным действующими правилам. |
| Total intensity (including headlamps) not in accordance with the regulations. | Ь) Работа огня не соответствует действующим правилам. |
| These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. | Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
| Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
| In 2013, UNOPS will recommend to the Executive Board an appropriate amendment to the financial regulations and rules of UNOPS. | В 2013 году ЮНОПС будет рекомендовать Исполнительному совету соответствующие поправки к финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |