Food products, food additives and ingredients must comply with the sanitary regulations. |
Пищевые продукты, пищевые добавки, продовольственное сырье, должны соответствовать санитарным правилам. |
In accordance with the relevant regulations, they must meet various criteria in order to be licensed. |
Согласно соответствующим правилам, для получения лицензии они должны отвечать различным критериям. |
Pursuant to the trading regulations, the minimum age for the purchase of alcoholic beverages is 21 years. |
Согласно правилам торговли, возраст ограничения в приобретении алкогольных напитков составляет 21 год. |
The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly. |
Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем, согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
This piece of gear would have failed even the most basic of safety regulations. |
Эта часть устройства не соответствовала даже самым элементарным правилам безопасности». |
To uphold the standards of Sea Horse Ranch and maintain the beauty of the community, certain regulations need to be followed with each villa construction. |
Что бы соответствовать стандартам Ранчо и сохранить красоту поселка, необходимо следовать некоторым правилам при строительстве каждой виллы. |
Under current DOE regulations, manufacturers of residential sized central air conditioners cannot produce units below 10 SEER. |
Согласно настоящим правилам DOE, производители бытовых центральных кондиционеров воздуха не имеют права выпускать устройства с коэффициентом ниже 10 SEER. |
The staff of the secretariat is appointed by the Secretary-General according to the regulations laid down by the General Assembly. |
Генеральный секретарь назначает персонал Секретариата ООН согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
The three nations met in Dublin in 1886, though no formal regulations were agreed upon. |
Первая встреча сторон прошла в Дублине в 1886 году, однако решение по формальным правилам не было достигнуто. |
The cooperation with foreign companies, leveraged perfect regulations. |
Сотрудничество с иностранными компаниями заемных идеальным правилам. |
The series led to new regulations to protect the public and served to alert other communities to such sharp practices. |
Цикл привел к новым правилам защиты населения и послужила оповещением других сообществ о таких опасных методах. |
Contrary to very strict CBI rules and regulations, you and Grace Van Pelt are engaged in an illicit affair. |
Вопреки очень строгим нормам и правилам КБР, ты и Грейс Ван Пелт вовлечены в запрещенные любовные связи. |
The legitimacy of European laws limiting the scope of Russian business activity in Europe and contradicting WTO regulations would immediately be questioned. |
Легитимность европейских законов, ограничивающих масштабы российской деловой активности в Европе и противоречащих правилам ВТО, будет немедленно поставлена под вопрос. |
On occasions and in response to requests made by the technical experts, they have provided proposals for regulations and amendments to existing regulations. |
В отдельных случаях, а также в ответ на просьбы технических экспертов они готовят предложения по правилам и поправкам к существующим правилам. |
The Division provides guidance and advice on recruitment policies, rules and regulations. |
Отдел дает рекомендации и консультации по политике, правилам и положениям, регулирующим вопросы набора персонала. |
New automotive centres in Asia and Latin America are considering adhering to vehicle regulations. |
Возможность присоединения к правилам, касающимся транспортных средств, рассматривают новые центры автомобильной промышленности в Азии и Латинской Америке. |
Through effective urban planning and building regulations, a number of least developed countries were able to reduce the slum phenomenon. |
Ряд наименее развитых стран благодаря эффективному городскому планированию и строительным нормам и правилам сумели сократить масштабы явления трущоб. |
They note that staff should be selected independently of management and administrative influence and in accordance with the relevant rules and regulations. |
Они отмечают, что необходимо обеспечить независимый отбор сотрудников без управленческого и административного вмешательства и согласно соответствующим правилам и положениям. |
The envisaged project scope entails the full renovation of the historic buildings in order to comply with the relevant building regulations. |
Предполагаемый объем проекта влечет за собой полную реконструкцию исторических зданий согласно соответствующим строительным нормам и правилам. |
Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. |
Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
Glass or transparent panel that does not comply with specifications in the regulations. |
Ь) Стекло или прозрачная панель не отвечает техническим условиям, предусмотренным действующими правилам. |
Total intensity (including headlamps) not in accordance with the regulations. |
Ь) Работа огня не соответствует действующим правилам. |
These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. |
Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. |
Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
In 2013, UNOPS will recommend to the Executive Board an appropriate amendment to the financial regulations and rules of UNOPS. |
В 2013 году ЮНОПС будет рекомендовать Исполнительному совету соответствующие поправки к финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |