According to the Eritrean Law and Immigration Regulations, those entering or leaving the State of Eritrea by air, land or sea, must have valid travel documents and visas at the ports. |
Согласно эритрейскому законодательству и иммиграционным правилам, лица, въезжающие на территорию Государства Эритреи или покидающие ее по воздуху, суше или морю, должны предъявлять в пунктах въезда или выезда действительные проездные документы и визы. |
During the year under review, in the context of paragraph 6 (c) of the annex to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, UNDP reported 27 cases of fraud or presumptive fraud to the Board. |
В течение рассматриваемого года в соответствии с положениями пункта 6(с) приложения к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций ПРООН информировала Комиссию о 27 случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества. |
The Finance Assistant would ensure the continuity and accountability of the financial operations and their compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in view of the risk of security incidents disrupting financial operations on the Bravo side. |
Этот младший финансовый сотрудник обеспечивал бы непрерывность и отчетность финансовых операций и их соответствие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций ввиду риска инцидентов в сфере безопасности, нарушающих финансовые операции на стороне "Браво". |
Any amendments to the Nodules Regulations would enter into force on a provisional basis on the date of adoption by the Council, unless the Council specifies a different date. |
Любые поправки к Правилам по конкрециям вступают в силу на предварительной основе в день их принятия Советом, если Совет не установит иную дату. |
While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. |
Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |
The following are examples of activities based on the definition of outputs contained in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning: |
Ниже приводятся примеры мероприятий, основанных на определении мероприятий, изложенном в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам: |
Updated information and the required changes for the supplement to the Financial Regulations and Rules are being identified by a team in the Private Sector Division, along with work on enhancing and updating the accountabilities and business processes of the Division. |
Группой в составе Отдела по сотрудничеству с частным сектором была определена новая информация и необходимые изменения для внесения в дополнение к Финансовым положениям и правилам и проведена работа по совершенствованию и обновлению механизмов обеспечения подотчетности и рабочих процессов Отдела. |
The Advisory Committee and the Board of Auditors had confirmed that the actions taken by the Administration on that matter were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Консультативный комитет и Комиссия ревизоров подтвердили, что меры, принятые администрацией для решения этого вопроса, соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Committee noted that the Joint Meeting of Experts on the Regulation annexed to ADN had adopted amendments to the 2003 version of the Regulations annexed to ADN. |
Кроме того, Комитет отметил, что Совместное совещание экспертов по правилам, прилагаемым к ВОПОГ, приняло поправки к изданию Правил, прилагаемых к ВОПОГ 2003 года. |
Additionally, the account structure did not support either the UNICEF Financial Regulations and Rules or the commercial aspects required by UNICEF for fund-raising and management of its Private Sector Division (PSD). |
Кроме того, структура счета не отвечает ни Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ, ни коммерческим аспектам, необходимым ЮНИСЕФ для мобилизации средств и управления своим Отделом по сотрудничеству с частным сектором (ОЧС). |
14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and normal operations on board vessels and installations used by the Contractor to carry out activities in the area visited and shall act in accordance with the Regulations and the measures adopted to protect confidentiality of data and information. |
14.5 Инспекторы избегают вмешательства в нормальные и безопасные операции на борту судов и установок, используемых Контрактором для осуществления деятельности в посещаемом районе, и действуют сообразно Правилам и мерам, принятым в целях охраны конфиденциальности данных и информации. |
In line with the United Nations Financial Regulations and Rules, expenses may be incurred as authorized in a budget approved by the General Assembly or, in advance of such approval, under the authority of financial rule 110.6. |
Согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, расходы могут производиться в соответствии с бюджетом, утвержденным Генеральной Ассамблеей, или до утверждения бюджета в соответствии с финансовым правилом 110.6. |
If the Council determines that additional information, consistent with these Regulations and Annex 2, is needed to designate the reserved area, it shall refer the matter back to the Commission for further consideration, specifying the additional information required. |
Если Совет определит, что для обозначения зарезервированного района необходима дополнительная информация, соответствующая настоящим Правилам и приложению 2, он возвращает этот вопрос в Комиссию для дальнейшего рассмотрения с указанием требуемой дополнительной информации. |
The State party further argues that he has failed to exhaust domestic remedies as he could have had access to an administrative complaints procedure under the Penal Institutions Act 1954 and Penal Institutions Regulations 1961 (as amended), as well as to the Ombudsman. |
Далее государство-участник утверждает, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, так как он мог воспользоваться процедурой подачи административной жалобы согласно Закону об исправительных учреждениях 1954 года и Правилам деятельности исправительных учреждений 1961 года (с дополнениями), а также обратиться к омбудсмену. |
(b) For the purpose of this paragraph, the technical requirements and limits of a series of amendments to the ECE Regulations are deemed to be in force until the date from which type approvals granted under this series of amendments cease to be valid. |
Ь) Для целей настоящего пункта считается, что технические требования и ограничения, предусмотренные сериями поправок к Правилам ЕЭК, остаются в силе до той даты, начиная с которой прекращается действие официальных утверждений типа, предоставленных на основании поправок этой серии. |
This is consistent with sections 9 and 10 of annex 4 to the Regulations, which make reference to the need to maintain and present all financial information in a manner consistent with "internationally accepted accounting principles". |
Это согласуется с разделами 9 и 10 приложения 4 к Правилам, где говорится о необходимости содержать и представлять всю финансовую информацию в соответствии с «международно принятыми принципами учета». |
The GRRF Chairman sought the advice of WP. regarding the priorities that should be given when considering either the amendments to Regulations annexed to the 1958 Agreement or gtrs under the 1998 Agreement on the same subject, as is the case of motorcycle braking. |
Председатель GRRF запросил указания WP. относительно порядка очередности рассмотрения либо поправок к правилам, прилагаемым к Соглашению 1958 года, либо гтп по тому же вопросу в рамках Соглашения 1998 года, как это имеет место в случае тормозных систем мотоциклов. |
Verification of compliance of in-use vehicles to the UNECE Regulations |
в эксплуатации, правилам ЕЭК ООН в отношении шума и |
However, numerous amendments to the Regulations annexed to ADN could be found in the texts submitted as part of the restructuring and came from amendments to ADNR. |
Тем не менее большое число поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, содержится в текстах, представленных в рамках изменения структуры ВОПОГ, и вытекают из поправок к ППОГР. |
The Committee understands that in order to ensure that management procedures and practices are in compliance with the United Nations Regulations and Rules, missions should be provided with certain level of management capacity. |
Комитет осознает, что для обеспечения того, чтобы процедуры и практика в области управления соответствовали положениям и правилам Организации Объединенных Наций, миссии должны располагать определенным управленческим потенциалом. |
This annex contains the text of additions or amendments to the UNDP Financial Regulations and Rules that shall be applicable to the United Nations Office for Project Services (UNOPS) and that are necessary in order to take account of the special requirements of UNOPS operations. |
Настоящее приложение содержит текст дополнений и изменений к Финансовым положениям и правилам ПРООН, которые относятся к Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОП ООН) и которые необходимы для учета особых потребностей, связанных с функционированием УОП ООН. |
The Staff Union was concerned that parts of the Administrative Instruction in question had already been included in the Staff Rules and Regulations in the form of amendments to rules on special leave and termination indemnity. |
Союз обеспокоен тем, что некоторые элементы вышеупомянутой административной инструкции уже включены в Правила и положения о персонале в виде поправок к правилам 105.2 и 109.4, касающимся соответственно специальных отпусков и выходного пособия. |
"Appropriate emoluments are determined in accordance with the Staff Rules and Regulations and, in cases where the mission or assignment is for a limited duration, these entitlements are prorated for the length of employment". |
"Соответствующий размер вознаграждения устанавливается согласно Правилам и положениям о персонале, и в тех случаях, когда срок миссии или соответствующего назначения ограничен, размер этих выплат исчисляется исходя из срока службы". |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. |
Ряд изменений к правилам также отражает утвержденную Генеральной Ассамблеей по рекомендациям Комитета по программе и координации измененную нумерацию положений, которая в отдельных случаях сделала некоторые правила повторяющими друг друга или излишними. |
It may therefore be noted that most of the requirements of the United Nations are obtained through competitive bidding, and that those that are obtained otherwise are authorized by the Financial Regulations and Rules and subject to a full written justification. |
Поэтому можно отметить, что большинство контрактов для удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций заключаются на основе проведения конкурентных торгов, а те контракты, которые заключаются в ином порядке, не противоречат Финансовым положениям и правилам и по ним представляются всеобъемлющие письменные обоснования. |