The Chair will report to the plenary on the evaluation of the standards' conformity with existing regulations and submit proposals on new or amended references to standards in RID/ADR/ADN; |
Председатель будет доводить до сведения участников пленарного заседания оценку соответствия стандартов действующим правилам и представлять предложения о новых или измененных ссылках на стандарты в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ; |
All substances assigned to those codes besides heavy fuel oil would consequently also be subject to those specific regulations; |
Следствием этого было бы то, что, помимо тяжелого печного топлива, все другие вещества, отнесенные к этим номерам, также подчинялись бы этим особым правилам. |
Regarding the 1998 Agreement, he reported that although most lamps installed on today's motor vehicles satisfy all regulations in force around the world, no Contracting Party had proposed development of a gtr in the area of lighting and light-signalling. |
В связи с Соглашением 1998 года он сообщил, что, хотя большинство фар, устанавливаемых на современных автотранспортных средствах, удовлетворяют всем правилам, действующим по всему миру, ни одна из Договаривающихся сторон не предложила разработать гтп в области освещения и световой сигнализации. |
Under the bill, inmates in semi-open facilities may be given permits to spend time with their families and a cell must be set aside in closed facilities for regular spousal visits that are to be organized in accordance with the relevant regulations. |
В соответствии с этим законопроектом заключенные в полуоткрытых учреждениях могут получить разрешения на проведение времени со своими семьями, и тюремная камера должна находиться в отдельных закрытых помещениях для регулярных семейных посещений, которые должны быть организованы согласно соответствующим правилам. |
Our country's position is not only fully consistent with relevant international law and accepted regulations, but it is also, and most importantly, derived from them. |
Позиция нашей страны не только полностью соответствует нормам международного права и правилам в этой области, но и, что немаловажно, вытекает из них. |
Accordingly, the representative of CEN was asked to look into a simplified procedure for standards of this kind that may be limited to information about changes and checking conformity with the regulations. |
В этой связи представителю ЕКС было предложено изучить возможность введения для этого типа стандартов упрощенной процедуры, которая может ограничиваться информированием об изменениях и проверкой соответствия правилам. |
He added that the subgroup did not plan to develop a specific gtr on this issue, but would work on amendments to the existing regulations related to environmental issues. |
Он добавил, что эта подгруппа не планирует разработку отдельных гтп по данному вопросу, но будет заниматься поправками к существующим правилам, связанным с экологической тематикой. |
The Council was not able to complete its consideration of proposed revisions to regulations 12 (5), and 23 dealing with, respectively, anti-monopoly and overlapping claims. |
Совет не смог завершить рассмотрение предлагаемых изменений к правилам 12(5) и 23, касающимся соответственно антимонополизма и перекрывающихся притязаний. |
Mr. Kaci (Algeria) said that Algeria had adopted a number of measures to comply with International Air Transport Association (IATA) regulations relating to travel documents. |
Г-н Каси (Алжир) говорит, что Алжир принял ряд мер с целью соответствия правилам Международной ассоциации авиатранспорта (ИАТА), касающимся проездных документов. |
The Democratic Republic of the Congo had put new passports into circulation, bringing the country into compliance with the norms and regulations described in International Civil Aviation Organization (ICAO) Document 9303, pertaining to cross-border movement of persons. |
Демократическая Республика Конго ввела в обращение новые паспорта, в результате чего страна теперь отвечает нормам и правилам, изложенным в Документе 9303 Международной организации гражданской авиации (ИКАО), касающемся трансграничного перемещения лиц. |
Although Guinean exports conform to Kimberley Process Certification Scheme regulations, the Group believes there is a risk that these exports could contain Ivorian rough diamonds. |
Хотя гвинейский экспорт соответствует правилам схемы сертификации Кимберлийского процесса, Группа считает, что есть угроза того, что этот экспорт может включать ивуарийские необработанные алмазы. |
Under the regulations, to ensure that detainees in temporary holding facilities receive necessary medical care, they must, without fail, undergo an examination by a doctor from a local health-care facility in order for any physical injuries or illness to be identified. |
Согласно этим Правилам с целью предоставления необходимой медицинской помощи содержащимся в изоляторах временного содержания лицам в обязательном порядке врачами территориальных учреждений здравоохранения проводится их медицинский осмотр на предмет выявления телесных повреждений или иных заболеваний. |
Detainees shall have access to lawyers, doctors, non-governmental organizations, members of their families and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, and should be able to communicate with the outside world, in accordance with the relevant national regulations. |
З. Задержанные имеют право встречаться с адвокатами, врачами, представителями неправительственных организаций, членами своих семей и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должны иметь возможность общаться с внешним миром согласно соответствующим национальным правилам. |
Since June 2011, the Office of Legal Affairs requests the three authentic languages of the documents adopted as a condition to issue Depositary Notifications for entry into force of vehicle regulations their amendments. |
С июня 2011 года Управление по правовым вопросам рассматривает наличие аутентичных текстов принимаемых документов на всех трех языках в качестве обязательного условия рассылки депозитарием уведомлений о вступлении в силу правил в области транспортных средств и поправок к этим правилам. |
For example, while EU Merger regulations stipulate a timetable based on notification, United States procedural rules allow an indefinite timetable once a second request is issued. |
Например, в нормах ЕС по слияниям предусматриваются сроки, основанные на уведомлении, а согласно процедурным правилам США после подачи второго ходатайства сроки остаются открытыми. |
(a) Conducting an impartial and objective evaluation of administrative decisions contested by staff members of the Secretariat to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations; |
а) проведение беспристрастной и объективной оценки административных решений, оспариваемых сотрудниками Секретариата, для установления соответствия принятых решений действующим правилам и процедурам; |
Decided to submit them to the consideration of FAO, IFAD and WFP in accordance with their respective financial rules and regulations |
принял решение о представлении их на рассмотрение ФАО, МФСР и ВПП согласно их соответствующим финансовым правилам и положениям; |
Norway therefore fully supports the principle behind the current proposal which makes it compulsory to accept in international traffic vehicles which are in conformity with technical vehicle regulations under the 1958 Agreement. |
З. Исходя из этого, Норвегия полностью поддерживает принцип нынешнего предложения, которое предусматривает обязательное требование допускать к международному движению транспортные средства, отвечающие техническим правилам в области транспортных средств на основании Соглашения 1958 года. |
The expansion, carried out in cooperation with OIST, took four months and built upon existing information with significant new content, including easy access to relevant regulations, rules and policies. |
Расширение, проводившееся в сотрудничестве с УИСТ, заняло четыре месяца, и для этого использовалась имеющаяся информация с принципиально новым содержанием, включая беспрепятственный доступ к соответствующим положениям, правилам и политике. |
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects is required to be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. |
Однако согласно соответствующим финансовым правилам и положениям, взносы в счет неосновных ресурсов, связанные с многолетними программами или проектами, должны обеспечиваться заблаговременно, в виде официальных соглашений о финансировании, несмотря на то, что реальные выплаты обычно могут производиться по частям. |
Lastly, local citizens may, depending on communal regulations, have a right to a say in the decision-making and reject the plans in a popular ballot. |
Согласно правилам, действующим на уровне коммун, граждане могут использовать свое право на участие в принятии решений и отклонять предлагаемые планы путем референдума. |
The goal of the group is to prepare amendment proposals to CEVNI, as well as to the River Commissions' rules and regulations, with the aim to further harmonize their provisions. |
В задачу этой группы входит подготовка предложений по поправкам к ЕПСВВП, а также предписаниям и правилам речных комиссий в целях дальнейшей гармонизации их положений. |
In March 2005, the Working Party adopted an opinion on the standardization of 45 ft ISO containers stressing their legal incompatibility with present road transport regulations and safety standards in most UNECE member countries. |
В марте 2005 года Рабочая группа приняла точку зрения о стандартизации 45-футовых контейнеров ИСО, подчеркнув, что в правовом отношении они не соответствуют действующим правилам автомобильных перевозок и стандартам безопасности в большинстве государств - членов ЕЭК ООН. |
In addition, the premises of the Mission headquarters in Freetown will continue to undergo upgrading and repairs in 2010 to ensure compatibility with United Nations standards and regulations. |
Кроме того, в 2010 году будет продолжаться модернизация и ремонт помещений штаба Миссии во Фритауне для обеспечения их соответствия нормам и правилам Организации Объединенных Наций. |
The World Radiocommunication Conference in Geneva has spoken out repeatedly against the illegal transmissions against Cuba from military aircraft, and has described them as contravening radio communication regulations. |
Всемирная конференция радиосвязи в Женеве неоднократно высказывалась против незаконного вещания на Кубу с военных самолетов и определила его как противоречащее нормам и правилам радиосвязи. |