subsidiary body under the ECE whose function is to develop recommendations regarding the establishment of harmonized or new global technical regulations for inclusion in the Registry of Global Technical Regulations and to consider amendments to the existing regulations. |
вспомогательный орган, входящий в ЕЭК, функции которого заключаются в разработке рекомендаций по введению согласованных или новых глобальных технических правил для включения в Регистр глобальных технических правил и в рассмотрении поправок к существующим правилам. |
BEARING IN MIND that the assessment of compliance with the technical prescriptions of regulations made under the 1958 Agreement and global technical regulations made under the 1998 Agreement requires the use of test tools and equipment, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что оценка соответствия техническим предписаниям, содержащимся в правилах, введенных в соответствии с Соглашением 1958 года, и глобальным техническим правилам, принятым в соответствии с Соглашением 1998 года, требует использования испытательных инструментов и оборудования, |
In its resolution 64/289, the General Assembly decided to establish UNWomen and that the Entity should have financial regulations and rules similar to those of other operational United Nations funds and programmes and be consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Своей резолюцией 64/289 Генеральная Ассамблея постановила учредить Структуру «ООН-женщины», а также что данная Структура должна регулироваться финансовыми положениями и правилами, аналогичными положениям и правилам других оперативных фондов и программ Организации Объединенных Наций и согласующимися с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Particular attention was drawn to the work plan for the formulation of regulations for the exploitation of polymetallic nodules in the Area and the proposed amendments to the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. |
Особое внимание было обращено на план работы по составлению правил добычи полиметаллических конкреций в Районе и предлагаемых поправок к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
The Secretary-General, on the basis of relevant United Nations financial regulations and rules adopted by the General Assembly, issued a bulletin containing the special annex for the Foundation to the Financial Regulations and Rules of the United Nations of 1 August 2006. |
Генеральный секретарь на основе соответствующих финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, принятых Генеральной Ассамблеей, издал бюллетень, содержащий специальное приложение по Фонду к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций от 1 августа 2006 года. |
(b) Data quality assurance and control procedures for the production of the indicator, including information on compliance of data quality control methods with international or national regulations; |
Ь) процедуры обеспечения и контроля качества данных для разработки показателя, включая информацию о соответствии методов контроля качества данных международным или национальным правилам; |
The manufacturers may, in agreement with the Technical Services, use forces derived from the data obtained from alternative crash test procedures, but these forces shall be equal to or greater than the forces that would result from using data in accordance with the regulations specified above. |
Изготовители могут, по согласованию с техническими службами, использовать значение сил на основе данных, полученных в результате альтернативных процедур краш-тестов, но эти силы должны быть, как минимум, равны силам, полученным в результате проверки на соответствие Правилам, указанным выше, или превышать их. |
Moreover, there is a supervisory council in each region which exercises supervision over the prisons and the offices of the Probation Service and the treatment of the prisoners, ensuring that the treatment of the prisoners complies with the Act as well as the regulations and other provisions. |
Кроме того, в каждом регионе существует наблюдательный совет, который осуществляет контроль над тюрьмами и подразделениями Службы пробации, а также за обращением с заключенными, с тем чтобы такое обращение соответствовало вышеупомянутому Закону, а также правилам и другим положениям. |
The «charges» which must be paid only concern such charges as are a necessary consequence of the import as such and which thus have to be paid according to the applicable import regulations. |
"Сборы", которые должны быть оплачены, касаются только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового и которые должны быть поэтому оплачены согласно соответствующим правилам импорта. |
On the legal aspects of international trade, ITC will provide guidance to enterprises on trade-related laws, regulations and models of legal provisions, particularly in reference to the requirements of the Uruguay Round on trade-related aspects of intellectual property rights, and possibly customs valuation. |
Если говорить о правовых аспектах международной торговли, то МТЦ будет обеспечивать руководство для предприятий по торговым законам, правилам и типовым правовым положениям, и в частности в связи с требованиями Уругвайского раунда по по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и, возможно, таможенной оценке. |
Of importance also is the fact that even though each TNC subsidiary is, in principle, subject to its host country's regulations, the TNC as a whole is not fully accountable to any single country. |
Не менее важен и тот факт, что, хотя каждая дочерняя компания ТНК в принципе подчиняется правилам, действующим в принимающей стране, ТНК в целом не подотчетна ни одной стране. |
The buildings at the United Nations Office at Geneva fully comply with all standards, codes and regulations and guidelines of the host country, Switzerland, specialized laboratories and competent authorities, such as: |
Здание Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве полностью соответствует всем стандартам, кодам и правилам и требованиям страны пребывания, Швейцарии, специализированных лабораторий и компетентных властей. |
New Zealand indicated that it had also submitted to FAO catch data on an annual basis. EC pointed out that its member States were required by Community regulations to submit on an annual basis statistical data to the European Commission. |
Новая Зеландия указала, что уже представляла ФАО на ежегодной основе данные об уловах. ЕС указало, что являющиеся его членами государства обязаны согласно правилам ЕС представлять Европейской комиссии на ежегодной основе статистические данные. |
Assesses compliance of projects with established financial regulations, rules and procedures and adequacy of follow-up; examines the effectiveness of mechanisms in place for implementing the projects; and assesses the impact of projects on beneficiaries. |
Проверка соответствия проектов установленным финансовым положениям, правилам и процедурам, а также адекватности последующего контроля; анализ эффективности существующих механизмов осуществления проектов и оценка влияния проектов на бенефициаров. |
As such, procurement undertaken by Governments executing UNDP projects or programmes followed, as was the case with other executing agencies, their own rules and regulations within the overall framework of the UNDP principles of procurement and, particularly, the requirement for international competitive bidding. |
А поэтому закупки правительств, осуществляющих проекты или программы ПРООН, так же, как и в случае с другими учреждениями-исполнителями, производились по своим собственным правилам и положениям в общих рамках принципов закупок ПРООН и, прежде всего, в соответствии с требованием о международных конкурентных торгах. |
The Committee believes that these measures should be brought to the attention of the General Assembly, together with texts of proposed amendments to the financial regulations (if necessary) and changes to the financial rules. |
По мнению Комитета, эти меры необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи наряду с текстами предлагаемых поправок к финансовым положениям (если это необходимо) и финансовым правилам. |
According to the regulations in force, religion cannot be taught in State schools, but possibilities are being explored to organize optional religious classes in State schools for interested children. |
Согласно действующим правилам, религия не может преподаваться в государственных школах, однако в настоящее время рассматривается возможность организации факультативных уроков слова Божия в государственных школах для интересующихся детей. |
The President of the Republic shall issue a decree concerning the formation of the unit and the rules governing its management, operation and personnel, which need not conform to the rules and regulations applicable to the Government, the public sector and the public business sector. |
Президент Республики издает указ о формировании группы и положениях, регулирующих ее управление, функционирование и кадровый состав; соответствие этих положений правилам и нормам, применимым к правительству, государственному сектору и государственному коммерческому сектору необязательно. |
In accordance with regulations and rules adopted by the Assembly, the Fund is administered by the United Nations Joint Staff Pension Board, a staff pension committee for each member organization and a secretariat to the Board and to each such committee. |
Согласно положениям и правилам, утвержденным Ассамблеей, управление Фондом осуществляют Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, комитет по пенсиям персонала каждой из организаций-членов и секретариаты Правления и каждого такого комитета. |
It should be based on the relevant resolutions, decisions and mandates of the General Assembly and conform with the basic principles of the Charter of the United Nations and the relevant rules and regulations of the General Assembly. |
В ее основе должны лежать соответствующие резолюции, решения и мандаты Генеральной Ассамблеи и она должна отвечать основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим правилам и нормам Генеральной Ассамблеи. |
The legal advice on administrative issues covers advice pertaining, inter alia, to negotiation of host Government agreements and memorandums of understanding; ensuring consistency with United Nations rules and regulations; and advice on personnel-related matters. |
Юридические консультации по правовым вопросам охватывают консультации, связанные, в том числе, с разработкой соглашений с правительством принимающей страны и меморандумов о договоренности; обеспечением соответствия правилам и положениям Организации Объединенных Наций; и консультации по вопросам, касающимся персонала. |
Except in the case of atmospheric emissions of PCDDs and PCDFs, the levels of destruction and irreversible transformation for all other POPs for both aqueous and atmospheric emissions are defined according to the pertinent national legislation and international rules and regulations. |
За исключением случая атмосферных выбросов ПХДД и ПХДФ, уровни уничтожения и необратимого преобразования в отношении как водных, так и атмосферных выбросов всех других СОЗ определяются согласно соответствующим национальным правовым нормам и международным правилам и нормативным положениям. |
All documents containing proposed amendments to regulations or recommendations shall comply with the standard presentation shown in the appendix to these rules, include a brief summary and, where necessary, a justification taking into account the following criteria: |
Все документы, содержащие предложения о поправках к нормативным текстам или рекомендациям, должны представляться в стандартном формате, соответствующем образцу, приведенному в добавлении к настоящим правилам, и должны включать краткое резюме и, при необходимости, обоснование с учетом следующих критериев: |
The representatives of some European Union member States emphasized the competence of the European Commission on export, import and transit movements, as well as on rules and regulations for the shipment of goods within the European Union. |
Представители некоторых государств - членов Европейского союза подчеркнули функции Европейской комиссии применительно к экспортным, импортным и транзитным перемещениям товаров, а также применительно к правилам и нормам поставок товаров в рамках Европейского союза. |
It also advised that there were regulations in force concerning the yearly reporting of quota transfers and exchanges of quotas between the Contracting Parties, the reporting of vessels authorized to fish cod in the Baltic Sea, monthly catch reporting and monthly landings reporting by Contracting Parties. |
Она также информировала о том, что согласно действующим правилам должны предоставляться ежегодные отчеты о передаче квот и обмене квотами между договаривающимися сторонами, отчеты судов, которым разрешено вести промысел трески в Балтийском море, ежемесячные отчеты об улове и ежемесячные отчеты договаривающихся сторон о выгрузках. |