Amendments to the Financial Regulations and Rules with regard to support costs have not been presented at the present time, pending the discussion of the Executive Board at its current session of agenda item 2: Agency support costs. |
В настоящий момент не были представлены поправки к Финансовым положениям и правилам, касающиеся вспомогательных расходов, поскольку Исполнительный совет будет проводить на своей текущей сессии обсуждение пункта 2 повестки дня: "Вспомогательные расходы организации". |
The policy coordination and direction role of the Office of the Assistant Secretary-General was strengthened through the addition of the Rules and Regulations Section, which provides human resources management legal support and advice. |
Функции по координации политики и руководству Канцелярии помощника Генерального секретаря были расширены благодаря созданию новой Секции по Правилам и положениям о персонале, которая оказывает юридическую поддержку и предоставляет консультации в области управления людскими ресурсами. |
The Office of Internal Oversight Services established that the United Nations Secretariat based the definitions of terms used in the results-based budgeting process on those inscribed in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что Секретариат Организации Объединенных Наций положил в основу определения терминов, используемых в рамках процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, терминологию, описанную в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам. |
The expert from the United Kingdom agreed with the proposal, but suggested to apply the same principle to the other tyre Regulations, and offered to prepare the corresponding proposals. |
Эксперт от Соединенного Королевства согласился с таким предложением, но высказался за то, чтобы применять аналогичный принцип и к другим правилам, касающимся шин, и вызвался подготовить соответствующие предложения. |
Stresses that any reclassification of posts should be consistent with the relevant resolutions of the General Assembly and the United Nations Staff Rules and Regulations; |
подчеркивает, что любая реклассификация должностей должна отвечать соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Правилам и положениям о персонале Организации Объединенных Наций; |
To illustrate the differences, the existing and the proposed new structures of UNECE Regulation No. are shown below; the principle applies to other gtrs and UNECE Regulations. |
Для иллюстрации различий ниже показаны существующая и предлагаемая новая структура Правил Nº 78 ЕЭК ООН; этот принцип применяется к другим гтп и правилам ЕЭК ООН. |
GRE noted that at their November 2006 sessions, WP. and AC. approved the amendments to Regulations Nos. 6, 7, 38 and 48, which introduce provisions regarding lamps with variable intensity. |
GRE отметила, что WP. и АС. на своих сессиях в ноябре 2006 года утвердили поправки к правилам Nº 6, 7, 38 и 48, в силу которых вводятся положения, касающиеся огней с изменяющейся силой света. |
In 1994, at the 63rd session of the General Assembly in Rome, 17 service standards for NCBs were adopted as an appendix to the General Regulations. |
В 1994 году на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, проходившей в Риме, 17 служебных стандартов для национальных центральных бюро были приняты в качестве добавления к Общим правилам. |
He pointed out, however, that according to the United Nations Model Regulations, these paragraphs, like paragraph 5.4.1.2.4.3 concerning additional documents required for organic peroxides and self-reactive substances, could appear in 5.4.3 as "Other documents required". |
Вместе с тем он отметил, что согласно Типовым правилам ООН эти подпункты, равно как и пункт 5.4.1.2.4.3, касающийся дополнительных документов, требуемых при перевозке органических пероксидов и самореактивных веществ, могли бы быть включены в раздел 5.4.3 под заголовком "Прочие требуемые документы". |
The Local Government (Planning and Development) Regulations, 1994 require the payment of a fee of £100 by a person or body making an appeal, reference or request for determination to the Board. |
В соответствии с Правилам местных органов самоуправлении 1994 года (планировка и застройка) лицо или орган, обращающийся в трибунал для того, чтобы тот рассмотрел апелляцию, арбитражное дело или ходатайство, должны уплатить сбор в размере 100 ирландских фунтов. |
The UN/ECE secretariat has noticed that not all the amendments to the Regulations for the Transport of Dangerous Goods on the Rhine entering into force on 1 January 2003 in accordance with CCNR Resolution 2002-I-37 were brought to the attention of the Joint Meeting at its last session. |
Секретариат ЕЭК ООН обратил внимание на то, что не все поправки к Правилам перевозки опасных грузов по Рейну, вступающие в силу 1 января 2003 года в соответствии с резолюцией 2002-I-37 ЦКСР, были доведены до сведения участников Совместного совещания на его последней сессии. |
However, he said that this paragraph would need further modifications, if the definitions in Regulation No. 48 continued to apply to other ECE Regulations concerning lighting and light-signalling devices. |
Однако, по его мнению, в этот пункт необходимо внести дополнительные изменения, если определения, используемые в Правилах Nº 48, будут по-прежнему применяться к другим правилам ЕЭК по вопросам устройств освещения и световой сигнализации. |
He informed WP. that the group had agreed to concentrate on developing amendments to ECE Regulations Nos. 83,101 and 85, in order to make possible the type approval of currently existing constructions of hybrid vehicles. |
Он сообщил, что эта группа решила сосредоточить свои усилия на разработке поправок к Правилам Nº 83,101 и 85 ЕЭК, с тем чтобы можно было предоставлять официальные утверждения типов конструкций существующих в настоящее время гибридных транспортных средств. |
Regarding the 1958 Agreement, and in relation to the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairwoman reported that GRSP had considered proposals put forward by the informal group led by France. |
Что касается Соглашения 1958 года и, в частности, важного вопроса о креплениях "ISOFIX" для детских удерживающих устройств, который имеет отношение к Правилам Nº 14, 16 и 44, то Председатель сообщила, что GRSP рассмотрела предложения неофициальной группы под руководством Франции. |
He accepted the assurance of WP. and the Contracting Parties to the 1958 Agreement that, except corrigenda, all amendments to ECE Regulations apply to new approvals only, unless specific transitional provision indicated otherwise. |
Он принял во внимание заверение WP. и Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года в том, что, за исключением исправлений, все поправки к правилам ЕЭК применяются только к новым официальным утверждениям, если в специальном переходном положении не указано иное. |
The representative of Austria introduced this old document, pointing out that in the context of the restructuring the problem had not been resolved with the new subsection 4.1.2.2 of RID/ADR, although it conformed to the United Nations Model Regulations. |
Представитель Австрии внес на рассмотрение этот уже давно представленный документ, отметив, что в процессе работы по изменению структуры данная проблема не была решена в новом подразделе 4.1.2.2 МПОГ/ДОПОГ, который, впрочем, соответствует Типовым правилам ООН. |
Physical fitness for the job shall be certified by a medical certificate in accordance with annexes B1 and B2 of the Rhine Licensing Regulations, issued on first enlistment as a crew member by a doctor designated by the competent authority. |
Профессиональная физическая пригодность должна быть подтверждена медицинским свидетельством, предусмотренным в приложениях В1 и В2 к Правилам выдачи дипломов для плавания по Рейну и выданным во время первого зачисления в состав экипажа врачом, назначенным компетентным органом. |
As described in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning, an indicator of achievement should measure progress in achieving objectives and/or expected accomplishments. |
Как указано в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам, показатель достижения результата должен оценивать прогресс в достижении целей и/или реализации ожидаемого достижения. |
The Office will continue to provide authoritative interpretation of those Regulations and Rules, upon request, as well as of administrative issuances that bear upon the conditions of service of personnel in peacekeeping operations. |
Управление, по просьбам, будет по-прежнему давать свое авторитетное толкование этим положениям и правилам, а также административным инструкциям, которые оказывают влияние на условия службы сотрудников, задействованных в операциях по поддержанию мира. |
Referring to tyre Regulations of the 1958 Agreement, the Chairman reported that proposals for draft amendments to Regulation Nos. 30, 75, 106, 108, and 109 would continue to be considered by GRRF at its next session. |
Касаясь прилагаемых к Соглашению 1958 года правил о шинах, Председатель отметил, что на следующей сессии GRRF продолжит рассмотрение предложений по проектам поправок к правилам Nº 30, 75, 106, 108 и 109. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide additional training regarding the UNDP Financial Regulations and Rules to users responsible for the approval of purchase orders and payment vouchers. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует обеспечить дополнительную профессиональную подготовку по Финансовым положениям и правилам ПРООН для пользователей, ответственных за утверждение ордеров на закупки и платежных авизо. |
The expert from the United Kingdom recommended considering the proposal Regulation by Regulation and stated that Regulations Nos. 55 and 78 should keep the marking. |
Эксперт от Соединенного Королевства рекомендовал рассмотреть данное предложение применительно к каждым правилам и заявил, что эту маркировку следует сохранить в правилах Nº 55 и 78. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that in the Financial Regulations and Rules, which came into effect on 1 January 2010, the interest earned over the period of fund code activity will be retained by UNFPA. |
Секция закупок ЮНФА заявила, что согласно Финансовым положениям и правилам, которые вступили в силу 1 января 2010 года, процентные поступления, накопленные за период действия кодовых обозначений фондов, удерживаются ЮНФПА. |
A. Proposed amendments to the Regulations and Rules of the Fund: provision to allow contributions for part-time staff |
А. Предлагаемые изменения к Положениям и правилам Фонда: положение, разрешающее внесение взносов персоналом, занятым неполное рабочее время |
As also discussed in the section on Financial Regulations and Rules, the Board emphasizes that one of the key benefits of IPSAS, is the value to be gained by users of comparable financial information. |
Кроме того, как говорится в разделе, посвященном Финансовым положениям и правилам, Комиссия особо отмечает, что одним из важнейших достоинств МСУГС для пользователей станет возможность использования сопоставимой финансовой информации. |