Upon request, the Advisory Committee was provided with information reflecting both general and specific comments made by the Office of Legal Affairs on the proposed revisions to the financial regulations and rules for UN-Women. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация, отражающая одновременно общие и частные комментарии Управления по правовым вопросам по предлагаемым изменениям к финансовым положениям и правилам структуры «ООН-женщины». |
Subject to its comments expressed in the preceding paragraphs, the Advisory Committee has no objection to the Executive Board's approval of the proposed revision to the financial regulations and rules for UN-Women. |
Принимая во внимание замечания, высказанные в предшествующих пунктах, Консультативный комитет не имеет возражений против утверждения Исполнительным советом предлагаемых изменений к финансовым положениям и правилам структуры «ООН-женщины». |
The secretariat had originally hoped to circulate a proposal for such a trust fund before the end of 2012. Delivery was delayed due to the need to ensure proper coordination and compliance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Первоначально секретариат надеялся представить государствам-членам проект нового предложения о создании такого доверительного фонда до конца 2012 года, однако его представление было перенесено на более поздний срок в связи с необходимостью осуществления надлежащих координационных мер и проверки его соответствия правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
As per UNHCR's rules and regulations, supplementary budgets can only be established and remain valid in the current budget year; hence they are excluded from the proposed budget for 2015. |
Согласно правилам и положениям УВКБ дополнительные бюджеты могут утверждаться и оставаться действительными только в текущем бюджетном году; и поэтому они исключены из предлагаемого бюджета на 2015 год. |
Moreover, the Chief of Mission Support is responsible for the establishment of a set of robust policies, procedures, practices and standards that are consistent with United Nations regulations and rules. |
Кроме того, начальник Отдела поддержки Миссии отвечает за разработку набора эффективных стратегий, процедур, методов и стандартов, соответствующих положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
An organization's staff member who qualifies as a "whistle-blower" under the organization's regulations and rules, policies and procedures, shall not be subjected to retaliation. |
Любой сотрудник организации, подпадающий под определение «осведомителя» согласно положениям и правилам, политике и процедурам этой организации, пользуется защитой от репрессалий. |
In considering the revised draft regulations, the Council recommended that the Legal and Technical Commission should give priority to the regulations relating to polymetallic sulphides, so that the Council could be in a position to give substantive consideration to the regulations for polymetallic sulphides in 2007. |
При рассмотрении пересмотренного проекта правил Совет рекомендовал, чтобы Юридическая и техническая комиссия уделила первоочередное внимание правилам, касающимся полиметаллических сульфидов, так чтобы Совет был в состоянии произвести существенное рассмотрение правил по полиметаллическим сульфидам в 2007 году. |
It is therefore indispensable to revise the Regulations annexed to ADN accordingly to enable Governments already applying them to ensure that they are in accordance with the regulations applicable to road and rail transport. |
Поэтому необходимо соответствующим образом пересмотреть Правила, прилагаемые к ВОПОГ, чтобы позволить правительствам, которые их уже применяют, обеспечить соответствие правилам, применяемым к автомобильным и железнодорожным перевозкам. |
He underlined the importance of the three draft global technical regulations and the more than 50 draft amendments to UNECE Regulations, to be considered for adoption during this session. |
Он подчеркнул важное значение проектов трех глобальных технических правил и более 50 проектов поправок к Правилам ЕЭК ООН, которые будут рассмотрены на предмет принятия в ходе текущей сессии. |
As a result, most of the cobalt crusts draft regulations are identical to the draft regulations on polymetallic sulphides, which, in turn, are based on the existing regulations on polymetallic nodules. |
В результате большинство правил из проекта по кобальтовым коркам идентично правилам из проекта по полиметаллическим сульфидам, которые, в свою очередь, основываются на имеющихся правилах по полиметаллическим конкрециям. |
At the conclusion of the July meeting, the Commission agreed that there appeared to be emerging a new way of doing business insofar as applications for plans of work for exploration were concerned, which was compliant with the regulations. |
В заключение июльской сессии Комиссия согласилась, что, как представляется, в настоящее время формируется новый метод ведения деятельности в части заявок на планы разведочных работ, который соответствует правилам. |
Given this situation, it may be worthwhile to consider establishing a system that utilizes the euro instead of the dollar, if this is possible under ECE regulations. |
Учитывая эту ситуацию, возможно, стоит рассмотреть вопрос о создании системы, которая использует евро вместо доллара, если это возможно по правилам ЕЭК. |
Particular consideration should be given to regulations and procedures allowing for an efficient and secure electronic document workflow and the application of intelligent transport systems (ITS) in international transport chains. |
Особое внимание следует уделить правилам и процедурам обеспечения эффективного и надежного электронного документооборота и применения интеллектуальных транспортных систем (ИТС) в рамках международных транспортных цепей. |
The labels provided for in annex 6 shall also be affixed to the wagons, unless such labelling is performed by the dispatching railway in accordance with the internal regulations in effect on that railway. |
Наклейки, предусмотренные в Приложении 6, должны быть помещены отправителем также и на вагонах, за исключением случаев, когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам, действующим на этой дороге. |
NATO and ISAF are working with those States to ensure that the equipment being shipped out of Afghanistan is in full compliance with the transit nation's own regulations. |
НАТО и МССБ работают с этими государствами, стремясь к тому, чтобы порядок вывоза техники из Афганистана полностью соответствовал правилам, действующим в странах транзита. |
Where prisons are concerned, Belgian prison regulations stipulate that a prison file must be established for each detainee, containing all official documents relating to the detainee. |
В отношении тюрем следует отметить, что, согласно бельгийским пенитенциарным правилам, на каждого заключенного должно быть заведено тюремное дело, к которому приобщаются все касающиеся этого заключенного официальные документы. |
But the regulations say we can't take custody of the boy without an interview. |
Но по правилам мы не можем взять мальчика под опеку не поговорив с ним |
In response, GTB believes that it is time to review the approach to the lighting and light signalling regulations in the context of modern requirements related to traffic safety, advanced technology and commercial pressures. |
З. В данной связи БРГ считает, что настало время пересмотреть подход к правилам, касающимся вопросов освещения и световой сигнализации, в контексте современных требований относительно безопасности дорожного движения, передовой технологии и коммерческой необходимости. |
Other delegations expressed the view that the proposed modifications were within the purview of the Secretary-General as Chief Administrative Officer and were in line with the existing rules and regulations of the United Nations. |
Другие делегации выразили мнение о том, что предлагаемые изменения вписываются в сферу полномочий Генерального секретаря как главного административного должностного лица и соответствуют действующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director is accountable to the Executive Board for establishing and maintaining the system of internal control that conforms and complies with the financial regulations and rules of UNOPS. |
Директор-исполнитель отвечает перед Исполнительным советом за создание и функционирование системы внутреннего контроля, которая должна соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
UNEP may make use of loans of personnel from the consortium of partner institutions to support the CTC, in accordance with relevant United Nations regulations, rules and procedures. |
В целях оказания поддержки ЦТИКС ЮНЕП может прибегать к привлечению на временной основе персонала из консорциума учреждений-партнеров согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
The Welfare element of the Unit is responsible for recommending welfare improvements and monitoring the implementation of welfare measures in compliance with Department of Peacekeeping Operations rules, regulations and policies. |
Входящее в состав Группы подразделение по обеспечению жизни и быта персонала отвечает за вынесение рекомендаций по улучшению условий жизни и быта сотрудников и контроль за осуществлением соответствующих мер согласно правилам, положениям и принципам Департамента операций по поддержанию мира. |
35 SPLA military police were trained in rules, regulations, processes and procedure. 21 judge advocates were trained in criminal and judicial procedure. |
35 военных полицейских НОАС прошли обучение правилам, положениям, процессам и процедурам. 21 сотрудник военной прокуратуры прошел подготовку в вопросах уголовного правосудия и судопроизводства. |
During the budget period, the Management Evaluation Unit will conduct timely management evaluations of contested administrative decisions to determine whether those decisions comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies. |
В рассматриваемый бюджетный период Группа управленческой оценки будет проводить оперативные управленческие оценки оспариваемых административных решений для определения того, соответствуют ли эти решения применимым положениям, правилам и директивам Организации. |
It recommended that, in future, proposed amendments to rules and regulations, including the Staff Rules, be presented in such a way as to allow readers to compare them to the existing text, with both deletions and additions highlighted for ease of reference. |
Комитет рекомендует представлять в будущем предлагаемые поправки к правилам и положениям, в том числе к Правилам о персонале, в такой форме, которая позволяла бы читателю сравнить их с текстом действующих положений, при этом для удобства пользования все изъятия и добавления должны выделяться. |