In the Transitional Regulations on EC Legislation of 18 December 1990, drivers of vehicles registered in the territory of the former GDR before |
Согласно Переходным правилам, касающимся выполнения законодательства ЕК от 18 декабря 1990 года |
The informal group shall prepare draft regulatory proposals for new Regulations on Lane Keeping Assist System (LKAS) and Parking Assist System (PAS) to be annexed to the 1958 Agreement. |
Неофициальная группа должна подготовить проект нормативных предложений по новым правилам, касающимся системы удержания в пределах полосы (СУПП) и системы помощи при парковке (СПП) и прилагаемым к Соглашению 1958 года. |
According to the Ministry's Education Act and Education Regulations, once a teacher meets the necessary qualifications, does not violate any law and is mentally fit, there are no barriers to his or her employment in the education system. |
Согласно Закону об образовании и Правилам в системе образования, если преподаватель проходит необходимую проверку на соответствие, не нарушает никаких законов и не страдает психическими заболеваниями, перед ним/ней не возникает препятствий для трудоустройства в системе. |
This was made clear during the 34th session of the General Assembly (Rio de Janeiro, 1965), when a report titled "Doctrine des Bureaux centraux nationaux" was appended to the General Regulations. |
Этот аспект был разъяснен в ходе тридцать четвертой сессии Генеральной Ассамблеи (Рио-де-Жанейро, 1965 год), на которой доклад, озаглавленный «Доктрина национальных центральных бюро», был включен в качестве добавления к Общим правилам. |
The following conditions for use of the materials of the Site apply to the use of software inasmuch as they don't contradict the Regulations for use of Bercut software presented on the Site. |
Условия использования материалов Сайта, описанные ниже, применяются к использованию программ, в части, не противоречащей изложенным на Сайте «Правилам использования программ Bercut». |
The expert from GTB reported that the AFS group completed the proposals for amendments to ECE Regulations concerning the introduction of this new lighting technology and was expected to submit them to GTB for consideration during the next plenary session. |
Эксперт от БРГ сообщил, что группа, занимающаяся вопросами усовершенствованных систем переднего освещения, завершила подготовку предложений по поправкам к Правилам ЕЭК, касающимся внедрения этой новой технологии освещения, и, как предполагается, представит их БРГ для рассмотрения на очередной пленарной сессии. |
"1... barred from carriage by the annexed Regulations shall not be accepted..." |
Перед "Правилам" включить "прилагаемым" и исключить "содержащимся в приложении 1". |
(b) Read: "... which is prohibited by or authorized only on certain conditions by the annexed Regulations;" |
Ь) Заменить "Правилам, содержащимся в приложении 1" на "прилагаемым Правилам". |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that property records be maintained for non-expendable property; good management practice suggests that records also be maintained for all other property for control purposes and accountability. |
Согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, необходимо вести инвентарный учет имущества длительного пользования; эффективное управление предполагает также ведение инвентарного учета всего остального имущества для целей контроля и отчетности. |
(a) Article 1.02 - in paragraph 1, RPNR specifies that boatmasters are considered to possess the necessary performance requirement if they are licence holders in accordance with the Rhine Licensing Regulations. |
а) статья 1.02: согласно пункту 1 ПППР, считается, что судоводитель обладает необходимой квалификацией, если он имеет свидетельство, соответствующее Рейнским правилам выдачи свидетельств судоводителей. |
The Regulations, Administration and Minorities Secretariat of the Autonomous Province of Vojvodina has in cooperation with the Ministry translated all personal documents request forms (ID request form, passport request form, request forms for driver license, registration, and so on). |
По этим правилам Администрация и Секретариат по делам меньшинств автономного края Воеводина совместно с Министерством внутренних дел сделали перевод всех бланков заявлений о выдаче документов (удостоверений личности, паспортов, водительских удостоверений и т. д.). |
According to the auditors, the financial statements and transactions of the Tribunal were in compliance with its Financial Regulations and Rules, and the accounting principles had been applied by the Tribunal on a basis consistent with that of the preceding financial period. |
ЗЗ. По мнению ревизоров, финансовые ведомости и операции Трибунала соответствуют его Финансовым положениям и правилам, а принципы ведения бухгалтерского учета применялись Трибуналом так же, как и в предыдущем финансовом периоде. |
In 1995, UNICEF management indicated to its Executive Board that using EPF to reimburse CERF was within the UNICEF Financial Regulations and Rules and that this action was a last resort when funds were not forthcoming from donors for specific projects. |
В 1995 году руководство ЮНИСЕФ уведомило его Исполнительный совет о том, что использование ЧФФП для возврата средств ЦЧОФ не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и что это является единственным выходом из положения при отсутствии взносов со стороны доноров на осуществление конкретных проектов. |
The Cashier Section is responsible for the collection and disbursement of funds, foreign exchange/investment settlement, reconciliation and maintenance of IMIS payee banking master data tables, accurately and efficiently carried out in a secure environment in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations. |
Секция кассовых операций отвечает за получение средств и производство выплат, осуществление расчетов по валютным операциям/инвестициям, выверку и введение в ИМИС контрольных таблиц с данными о получателях средств, что требует точности, оперативности и соблюдения режима безопасности согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
HCC is an integral part of the internal control system of the Organization and is tasked with vetting proposed procurement actions over the LCC threshold for compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and other established policies and procedures. |
КЦУК является неотъемлемым элементом системы внутреннего контроля Организации и занимается проверкой соответствия предлагаемых закупок на сумму, превышающую полномочия местных комитетов по закупкам, финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, а также другим утвержденным принципам и процедурам. |
(b) The exclusion of $136.08 million in administrative costs of the Private Fund-raising and Partnerships Division from management and administration expenditure, although this is permitted by the UNICEF Financial Regulations and Rules; |
Ь) из расходов на руководство и управление были исключены административные издержки Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству в размере 136,08 млн. долл. США, что, однако, не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ; |
For example, Schedule 2 of the Regulations includes the following goods: Item 9: Daggers or similar devices, being sharp pointed stabbing instruments: |
Например, в приложении 2 к Таможенным правилам, в частности, перечисляются следующие изделия: Пункт 9: Кинжалы или аналогичные изделия, являющиеся остро заточенными колющими предметами: |
The Advisory Committee recalled that the Administration had followed the same practice in the past and, under the circumstances, had concluded that the procedure followed by the Administration was broadly in conformity with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Консультативный комитет напоминает, что Администрация в прошлом придерживалась такой же практики, и в сложившихся условиях пришел к выводу о том, что процедура, которой придерживалась Администрация, в целом соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
With regard to programme-related issues, the Committee had considered the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 and had focused particular attention on the relevance of the 25 programmes to established mandates and to the provisions of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Обращаясь к вопросам программ, он говорит, что Комитет, рассмотрев предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов, уделил особое внимание соответствию 25 программ утвержденным мандатам и Положениям и правилам, регулирующим процесс планирования в Организации Объединенных Наций. |
The Committee provides advice on whether proposed procurement actions are in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the administrative instructions, the Procurement Manual and other relevant United Nations procurement norms. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам предоставляет консультации по вопросу о том, отвечает ли предлагаемая закупочная деятельность Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, административным инструкциям, Руководству по закупкам и другим соответствующим нормативам Организации Объединенных Наций в области закупок. |
The question of authorizing the carriage of UN Nos. 3132 and 3133, currently prohibited by RID/ADR, contrary to the Model Regulations and the IMDG Code, would be the subject of a |
Вопрос о разрешении перевозки веществ под номерами ООН 3132 и 3133, которая в настоящее время запрещена согласно МПОГ/ДОПОГ вопреки Типовым правилам ООН и МКМПОГ, станет предметом нового предложения Германии, которое будет распространяться и на вещества под другими номерами ООН, перевозка которых также запрещена согласно МПОГ/ДОПОГ. |
to existing Regulations submitted by the Working Parties |
к существующим правилам, представленные |
Considering that the recognition of boatmasters' licences other than the Rhine boatmasters' licence is a priority task that justifies the application as soon as possible of the required amendments to the Rhine Licensing Regulations, |
считая, что признание удостоверений на право судовождения, не являющихся рейнскими патентами, представляет для ЦКСР одну из приоритетных задач, служащих достаточным основанием для скорейшего введения в действие необходимых поправок к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну, |
Regulations 51 - 65 14 |
Рассмотрение проектов поправок к действующим правилам 51 - 65 18 |