So the cylinders would be circling under controlled circumstances monitored by the owners and the filling centres documented and monitored to work in compliance with the regulations and standards under high quality process and safety standards. |
Таким образом обеспечивался бы оборот баллонов под контролем их владельцев, а заправочные пункты вели бы соответствующую документацию и осуществляли бы необходимый контроль, обеспечивая тем самым соответствие правилам и нормам в рамках высококачественного процесса и стандартов безопасности. |
Belarus and the Russian Federation have accepted provisional ratification of the Treaty to the extent that it is consistent with their own constitutions, law and regulations, while Serbia, which signed the Energy Charter in 2001, holds the status of bserver within the Energy Charter Conference. |
Беларусь и Российская Федерация применяют Договор на временной основе в той мере, в которой он соответствует их конституциям, законодательству и правилам, а Сербия подписала Энергетическую хартию в 2001 году и имеет на Конференции Энергетической хартии статус наблюдателя. |
Moreover, contrary to air transport regulations, which require a detailed description of the aircraft's cargo in the air waybill, the airline's cargo manifest merely gives the total tonnage of all the goods to be shipped. |
Кстати, вопреки правилам воздушной перевозки, которые требуют, чтобы характер груза точно указывался в грузовом листе, в грузовых листах, предъявляемых компанией, указывается только общий тоннаж перевозимого груза и не проводится никакого различия между видами грузов. |
The outputs expected from the workshop to standardize the environmental data and information required by the above-mentioned regulations will consist of: |
Ожидается, что результаты практикума по стандартизации экологических данных и информации, требуемых согласно вышеуказанным правилам разведки кобальтоносных железомарганцевых корок и залежей полиметаллических сульфидов в Районе, будут следующими: |
It also explained that, by law, each commercially produced firearm must be proved according to the International Proof Commission regulations, which required every firearm to carry a marking containing the name of the manufacturer and a serial number. |
Она также пояснила, что любое огнестрельное оружие, изготавливаемое на коммерческой основе, должно в обязательном порядке проходить проверку согласно правилам Международной комиссии по испытаниям огнестрельного оружия, которые требуют, чтобы любое оружие было снабжено маркировкой с указанием наименования изготовителя и серийного номера. |
Amendment to Regulations 20-50 5 |
Поправки к правилам 20 - 50 10 |
The adoption of the budget must take into account the role of the medium-term plan as the principal policy directive, and existing financial rules and regulations and budgetary procedures should be followed until Member States agreed otherwise. |
При утверждении бюджета необходимо учитывать роль среднесрочного плана как главной стратегической директивы, и до тех пор, пока государства-члены не примут другого решения, необходимо следовать существующим финансовым правилам и положениям и процедурам составления бюджета. |
The audit examined the extent to which there were functioning oversight mechanisms and to which the GAVI secretariat was managed in accordance with UNICEF rules, regulations, and partnership arrangements. |
В ходе ревизии изучался вопрос о том, в какой мере были задействованы механизмы надзора и в какой степени методы управления работой секретариата ГАВИ соответствовали правилам, положениям и партнерским договоренностям ЮНИСЕФ. |
The purpose of the Unit is to evaluate managerial decision-making to ensure that it is in accordance with the regulations, rules and administrative issuances and to identify emerging trends and systemic problems so that management can take swift corrective action. |
Задача этой Группы заключается в том, чтобы анализировать принятые управленческие решения с целью убедиться в том, что они соответствуют положениям, правилам и административным инструкциям, а также выявлять новые тенденции и системные проблемы, с тем чтобы администрация могла быстро принимать меры по исправлению положения. |
Such chillers are manufactured in small quantities compared to HFC chillers of similar capacity and require attention to safety codes and regulations because of flammability concerns and, in the case of R-717, toxicity concerns. |
Такие холодильные камеры производятся в небольших количествах по сравнению с холодильными камерами на ГФУ аналогичного объема и требуют внимания к правилам и нормам безопасности из-за повышенной воспламенимости и, в случае Р717, токсичности. |
By paragraph 4 of the same resolution, the Governing Council also decided that further extension of the implementation of other aspects of the financial regulations and rules should be subject to consideration by the Governing Council at its twenty-third session. |
В пункте 4 той же резолюции Совет управляющих также постановил, что дальнейшее распространение осуществления других аспектов специального приложения к финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций будет зависеть от рассмотрения данного вопроса Советом управляющих на его двадцать третьей сессии. |
the radar navigation certificate must be issued in accordance with the Rhine regulations; |
порядок выдачи диплома водителя судна с помощью радиолокационной установки соответствует правилам плавания по Рейну; |
Under the heading of institutional capacity-building, and in accordance with the Development Councils Act and the regulations thereto, SEPREM has become a participant in the Development Councils system. |
Секретариат по вопросам женщин при президенте в соответствии с курсом на организационное укрепление согласно Закону о советах по вопросам развития и правилам применения этого Закона входит в систему советов по вопросам развития в качестве ее нового участника. |
Management noted that UNIDO field offices, including project offices, followed UNIDO regulations and rules, though project offices were frequently guided by specific trust funds/agreements. |
Руководство отметило, что отделения ЮНИДО на местах, включая отделения по реализации проектов, следовали положениям и правилам ЮНИДО, хотя руководство отделениями по реализации проектов зачастую осуществлялось отдельными целевыми фондами или в соответствии с конкретными соглашениями. |
New draft global technical regulations, as well as draft amendments to established global technical regulations, shall be established by a consensus vote of the Contracting Parties to the Agreement present and voting |
Предлагаемые новые глобальные технические правила, а также предлагаемые поправки к введенным глобальным техническим правилам выносятся на голосование. |
UNECE cooperates closely with the WTO Agricultural Division to ensure that the standards set are in line with WTO regulations. 2.4.2 FAO/WHO Joint Food Standards Programme (Codex Alimentarius) |
ЕЭК ООН тесно сотрудничает с Сельскохозяйственным отделом ВТО в целях обеспечения того, чтобы установленные стандарты соответствовали правилам ВТО. |
Article 229 of the Code of Criminal Procedure states that detainees shall be held in conditions that comply with health and hygiene regulations and that the medical services for detainees and health care in premises where they are held shall be organized and dispensed in accordance with the law. |
В статье 229 УПК Республики Узбекистан указано, что задержанные лица содержатся в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим правилам, медицинское обслуживание задержанных, лечебно-профилактическая работа в местах содержания задержанных организуется и проводится в соответствии с законом. |
(a) Provide for facilities and equipment enabling joint controls between neighbouring States (one-stop technology), 24 hours a day, whenever justified by traffic needs and in line with road traffic regulations; |
а) наличие сооружений и технических средств, позволяющих государствам, имеющим общую границу, круглосуточно проводить совместный контроль (по методу одной остановки), когда это оправдано потребностями перевозки и соответствует правилам дорожного движения; |
According to UK regulations, a person (whether individual or corporate) can be excluded from bidding for public sector contracts and/or have their existing public sector contracts terminated in the event of a conviction for specified bribery or corruption offences. |
Согласно существующим в Соединенном Королевстве правилам, в случае осуждения лица (физического или юридического) за определенные преступления подкупа или коррупции такое лицо может быть исключено из участия в конкурсе на право заключения контракта в публичном секторе и/или существующие контракты такого лица в публичном секторе могут быть расторгнуты. |
According to the FIBA Europe regulations the participating nations are seeded based on their record in EuroBasket Women 2013 final tournament (shown in brackets for first 6 teams) or EuroBasket Women 2015 qualification (shown in brackets with symbol Q). |
По правилам ФИБА Европа участники турнира получили посев по результатам выступления в финальном турнире женского Евробаскета 2013 (показан в скобках для первых 6 команд) и квалификации женского Евробаскета 2015 (показан в скобках вместе с буквой Q). |
Does not bear the approval mark, even though such marking on the part or item of equipment concerned is compulsory under the national regulations of the country concerned; or |
4.3.1.1.1 не проставляется знак официального утверждения, даже несмотря на то, что нанесение этого знака на рассматриваемую деталь или оборудование является обязательным согласно национальным правилам соответствующей страны, |
A first set of amendments to existing regulations on the safety of hydrogen and fuel cell vehicles had been finalized in 2010 to prevent passengers of such vehicles from receiving electric shocks not only in the daily use of such vehicles but also in frontal and lateral collisions. |
В 2010 году была завершена подготовка первой серии поправок к действующим правилам в целях обеспечения защиты пассажиров таких автомобилей от удара электрическим током не только при повседневном использовании таких автомобилей, но также и при лобовом и боковом столкновении. |
A raid made by UNMIL to discover arms was unfruitful; however, the risk of having an organized squad of ex-combatants who are not prepared to obey regulations is still an issue; |
Рейд с целью обнаружить оружие, который был проведен силами МООНЛ, не увенчался успехом, однако опасность присутствия организованного отряда бывших комбатантов, которые не хотят подчиняться установленным правилам, по-прежнему вызывает беспокойство. |
According to the regulations, both local and national minority self-governments are entitled to take over a local minority school if they conclude an agreement with the local municipal council, which, as a rule, is the maintainer of educational institutions. |
Согласно существующим правилам местные органы самоуправления и органы самоуправления общин национальных меньшинств могут отвечать за управление местными школами при условии заключения соглашения с местными муниципальными советами, которые, как правило, отвечают за функционирование учебных заведений. |
According to United Nations regulations ECE 108 and ECE 109, which establish the requirements for approval of the production of retreaded tyres, automobile tyres may be retreaded just once, while truck tyres may be retreaded a limited number of times. |
Согласно принятым в рамках Организации Объединенных Наций правилам ЕЭК 108 и ЕЭК 109, в которых определяются требования для одобрения производства шин с восстановленным протектором, восстанавливать протектор автомобильных шин разрешается только один раз, а шин для грузовых автомобилей - ограниченное количество раз. |