The terms and conditions of their employment shall be in accordance with the relevant United Nations resolutions, decisions, regulations, rules and policies. |
Порядок и условия их найма соответствуют надлежащим резолюциям, решениям, положениям, правилам и политике Организации Объединенных Наций. |
The biennial budget shall be sufficient to cover all anticipated activities in a form consistent with relevant United Nations budgetary regulations, rules, policies and practices. |
Двухгодичный бюджет является достаточным для покрытия расходов на всю предполагаемую деятельность в форме, соответствующей действующим бюджетным положениям, правилам, политике и практике Организации Объединенных Наций. |
Underlines the need to maintain inventory records in accordance with the relevant regulations and rules |
Подчеркивает необходимость ведения инвентарных ведомостей согласно соответствующим положениям и правилам. |
The Commission may adopt such regulations and guidelines and annexes to the Rules of Procedure as are required for the effective performance of its functions. |
Комиссия может принимать такие положения и руководящие принципы и приложения к правилам процедуры, какие потребуются для эффективного выполнения ею своих функций. |
The Committee requests that in future the Secretariat adhere strictly to relevant decisions, regulations and rules concerning recommendations of all intergovernmental bodies that may result in financial or administrative implications for the Organization. |
Комитет просит, чтобы в будущем Секретариат неукоснительно следовал соответствующим решениям, положениям и правилам, касающимся рекомендаций всех межправительственных органов, которые могут привести к финансовым или административным последствиям для Организации. |
Accordingly, operational features are constantly under review in order to ensure that shipping activities conform to the highest possible safety and anti-pollution preventive regulations. |
Поэтому эксплуатационные требования постоянно подвергаются обзору, чтобы обеспечить следование в судоходной деятельности самым строгим правилам техники безопасности и предотвращения загрязнения. |
The World Forum previously adopted amendments to ECE regulations to limit the maximum admissible level of vehicle emissions for various gaseous pollutants and particulate matter. |
Всемирный форум ранее утвердил поправки к правилам ЕЭК с целью ограничения максимально допустимого уровня выбросов транспортными средствами применительно к различным газообразным загрязнителям и твердых частиц. |
Under the existing regulations, it was not possible to diverge from the parameters contained in the relevant provision, which related to a worst case scenario. |
Согласно действующим в настоящее время правилам не допускается отклонения от указанных в предписании значений параметров, которые определены с учетом наихудшего сценария. |
In general, extra-budgetary sources are channelled through trust funds set up in accordance with the relevant regulations approved by the UN General Assembly. |
Как правило, внебюджетные средства направляются через целевые фонды, созданные согласно соответствующим правилам, одобренным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Grills are considered to comply with the regulations if they meet the minimum requirements of the following table: |
Считается, что решетки соответствуют правилам, если они отвечают минимальным требованиям следующей таблицы: |
global technical regulations (gtrs) 147 - 150 |
техническим правилам (гтп) 147 - 150 |
The proposal shall comply with existing anti-trust and competition regulations. |
Данное предложение должно соответствовать существующим антитрестовским требованиям и правилам конкуренции; |
Under the programme's regulations, loans granted out of Land Bank funds are to be repaid in 20 years, with a three-year grace period. |
Согласно правилам, ссуды Земельного банка подлежат выплате в течение 20 лет, а льготный период составляет три года. |
seats for accompanying personnel contrary to regulations |
сиденья для сопровождающего персонала не соответствуют правилам |
arrangement of seats or their anchorage contrary to regulations |
расположение сидений или их крепления не соответствуют правилам |
GRRF was requested to consider the necessary amendments to Regulation No. 78 in order to ensure the alignment of the provisions in both regulations. |
Рабочей группе GRRF было предложено обсудить необходимые поправки к Правилам Nº 78, с тем чтобы обеспечить согласованность положений в обоих правилах. |
Country representatives are responsible for ensuring that personnel under their supervision and their eligible dependants adhere to United Nations security policy, rules and regulations together with any organizational instructions. |
Страновые представители отвечают за обеспечение того, чтобы находящиеся в их ведении сотрудники и их иждивенцы следовали политике, правилам и положениям Организации Объединенных Наций в области безопасности и выполняли любые организационные указания. |
Personnel who do not adhere to security policy, rules, regulations and directions will be accountable under relevant staff rules and disciplinary procedures. |
Сотрудники, не следующие политике, правилам, положениям и указаниям в области безопасности, будут нести ответственность согласно соответствующим правилам о персонале и дисциплинарным процедурам. |
The Writers' Union had its own internal regulations, and provided its actions were in accordance with those rules, it had the final say. |
Союз писателей располагает своим собственным внутренним регламентом, и при том условии, что его решения соответствуют этим правилам, ему принадлежит последнее слово. |
of the conformity to regulations of receptacles and accessories; |
проверку соответствия сосудов и вспомогательного оборудования действующим правилам, |
Submit report on the possible amendments to the staff rules and regulations to review the role of the Joint Appeals Board |
Представить доклад о возможных поправках к правилам и положениям о персонале с целью пересмотра роли Объединенного апелляционного совета |
However, those detained under emergency regulations are entitled to apply for a writ of habeas corpus in the High Court. |
Однако лица, задержанные согласно правилам о чрезвычайном положении, вправе добиваться того, чтобы Высоким судом был отдан приказ о выяснении правомерности содержания под стражей. |
Differences exist between countries that apply regulations similar to ATP internally and those that do not. |
Страны, применяющие на внутринациональном уровне правила, аналогичные правилам СПС, и страны, не применяющие таких правил, находятся в неравных условиях. |
The standard clauses set out in annex 4 to the nodules regulations are incorporated in each contract and have effect as if therein set out at length. |
Стандартные рубрики, указанные в приложении 4 к правилам по конкрециям, включаются в каждый контракт и имеют такую силу, как если бы они были изложены подробно. |
The consultation processes on rules and regulations were highly structured, and much effort was devoted to ensuring balanced representations from providers and users of financial services. |
Процессы консультирования по правилам и регулированию были высоко структурированы, и было приложено много усилий, чтобы гарантировать сбалансированное представительство от провайдеров и пользователей финансовых услуг. |