Instructions have been issued to UNIPSIL related to the full compliance with United Nations Financial Regulations and Rules concerning procurement and with the Procurement Manual. |
ОПООНМСЛ поручено обеспечить полное соответствие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций в части закупок и Руководству по закупкам. |
Some Member States supported the inclusion of phrases such as "subject to extrabudgetary resources" in resolutions passed by the commissions, the inclusion of which did not contradict the Financial Rules and Regulations of the United Nations. |
Некоторые государства-члены поддержали включение в принимаемые комиссиями резолюции таких фраз, как "при условии наличия внебюджетных средств", поскольку это не противоречит Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the relevant Regulations and Rules of the United Nations governing programme planning, the Working Party will review the proposed UNCTAD Biennial Programme Plan for the period 2014 - 2015. |
З. Согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций, регулирующим планирование программ, Рабочая группа рассмотрит предлагаемый двухгодичный план по программам ЮНКТАД на период 2014-2015 годов. |
As stipulated by the resolution, subject to the Executive Committee's endorsement, the revised Rules could be applied provided they were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Как предусмотрено в резолюции, при условии утверждения Исполнительным комитетом пересмотренные правила можно будет применять, если они соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
(b) Ensure, to the extent possible, conformity with the United Nations Model Regulations; |
Ь) обеспечивать, насколько это возможно, соответствие Типовым правилам ООН; |
While the contract was signed in April 2005, New York headquarters had been using the services of the vendor since 2003, without a legal basis, contrary to Regulations and Rules. |
Хотя контракт был подписан в апреле 2005 года, штаб-квартира в Нью-Йорке использовала услуги этого продавца с 2003 года, не имея юридической основы и вопреки положениям и правилам. |
The Pension Board recommends that the General Assembly approve an amendment to the Regulations and Rules of the Fund that would allow the use of pension entitlements as a possible source of reimbursement for financial losses caused by staff members proven to have defrauded participating organizations. |
Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить поправку к Положениям и Правилам Фонда, которая позволила бы использовать пенсионные пособия в качестве возможного источника возмещения финансовых убытков, причиненных сотрудниками, которые, как было доказано, совершили акты мошенничества в отношении участвующих организаций. |
The Board notes, however, that the administration is not required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations to link the budget for the ERP system to milestones and deliverables, or to monitor costs in this way. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что, согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, администрация не обязана увязывать бюджетные расходы на систему ОПР с основными этапами работ и результатами или отслеживать их таким образом. |
The Committee was also informed that "without a specific decision of the General Assembly requiring the return of surplus cash in closed peacekeeping missions, under the Financial Regulations and Rules the Secretary-General has neither a requirement nor a basis for making such a return". |
Комитет был также проинформирован о том, что «без конкретного решения Генеральной Ассамблеи, предусматривающего возврат остатка денежной наличности на счетах завершенных миротворческих миссий, согласно Финансовым положениям и правилам Генеральный секретарь не обязан и не имеет основания для такого возврата». |
UNFPA will also provide training for the Board of Auditors in April 2013 on the UNFPA Financial Regulations and Rules, among other subjects. |
ЮНФПА проведет также учебный курс для Комиссии ревизоров в апреле 2013 года, посвященный, в частности, Финансовым положениям и правилам ЮНФПА. |
He said that, in accordance with the Depositary Notifications recently received, the expected date for the entry into force of Supplements and a new Series of amendments to the Regulations, voted by AC. during its November 2003 session, would be 12 August 2004. |
По его словам, в соответствии с недавно полученными уведомлениями депозитария, как ожидается, дополнения и новая серия поправок к правилам, по которым АС. провел голосование на ноябрьской сессии 2003 года, вступят в силу 12 августа 2004 года. |
With regard to the outstanding draft amendments to existing Regulations (agenda item 4.4.), item 4.4.1. was deferred (see para. 50 above). |
Что касается проектов поправок к действующим правилам, по которым еще не принято решение (пункт 4.4 повестки дня), то рассмотрение пункта 4.4.1 было отложено (см. пункт 50 выше). |
The Meeting noted that it was planned to prepare new provisions concerning the carriage of radioactive material in accordance with IAEA Regulations ST-1, but that it would not be possible to bring them into force on the Rhine before 1 January 2003. |
Участники Совещания приняли к сведению, что планируется подготовить новые предписания по перевозке радиоактивных материалов, соответствующие Правилам SТ-1 МАГАТЭ, и что их не удастся ввести в силу в отношении перевозок по Рейну до 1 января 2003 года. |
The GTB Chairman reminded GRE that several documents, after final agreement was reached concerning their adoption, were supposed to be consolidated for all Regulations concerned and transmitted for consideration to WP. and AC.. |
Председатель БРГ напомнил GRE, что, как предполагается, некоторые документы - после согласования окончательного решения относительно их принятия - будут сведены воедино по всем соответствующим правилам и представлены на рассмотрение WP. и AC.. |
10283 of Annex B., or marginals 210282 and 210283 of Annex B. of these Regulations. |
Свидетельства о допущении должны отвечать требованиям, изложенным в маргинальных номерах 10282 и 10283 приложения B. или в маргинальных номерах 210282 и 210283 приложения B. к настоящим Правилам. |
Notes the decision taken at the nineteenth session of the Authority to approve amendments to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area; |
принимает к сведению принятое на девятнадцатой сессии Органа решение об утверждении поправок к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе; |
Other prerequisites for entering into a lease agreement include provision of the necessary funding, as well as completion of procedures and issuance of approvals required under the United Nations Financial Regulations and Rules. |
К числу других предварительных условий для заключения соглашения об аренде относятся наличие необходимых средств, а также завершение процедур и выдача разрешений, требующихся согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The revised procedure for the presentation of documentation to the Committee on Contracts would shortly be applied; it would conform to the Organization's Financial Regulations and Rules, which would thus not need to be amended. |
Применение пересмотренной процедуры представления документации в Комитет по контрактам начнется в ближайшее время; она будет соответствовать Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, в которую в этой связи не придется вносить изменений. |
Finally, the GRPE Chairman reported that amendments to Regulations Nos. 67 and 115 were agreed and would be considered by WP. and AC. at their June 2005 sessions. |
В заключение Председатель GRPE сообщил о том, что поправки к правилам Nº 67 и 115 были согласованы и будут рассмотрены WP. и АС. на их сессиях в июне 2005 года. |
The representative of CCNR offered to give a hand to the delegation of the Netherlands suggesting that the question could also be discussed within the Committee on Police Regulations of CCNR. |
Представитель ЦКСР вызвался оказать помощь делегации Нидерландов и предложил, что этот вопрос можно было бы также обсудить в рамках Комитета по полицейским правилам ЦКСР. |
In principle it was agreed that the new test procedure should take the form of Supplements to the Regulations concerned, but, accompanied by the transitional provisions (see para. 25 above). |
В принципе было решено, что новую процедуру испытания следует изложить в форме дополнений к соответствующим правилам, однако включить в них дополнительно переходные положения (см. пункт 25 выше). |
Twenty-three amendments to existing Regulations as well as a draft gtr concerning Off-Cycle Emissions and 2 Corrigenda to gtr No. 2 will be submitted for consideration at that session. |
На этой сессии на рассмотрение будут вынесены 23 поправки к действующим правилам, а также проект гтп, касающихся выбросов вне цикла испытаний, и два исправления к гтп Nº 2. |
Following this request, the secretariat consulted the Chairman of the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to the ADN who agreed that two days could be released for WP. work on tunnels. |
В соответствии с этой просьбой секретариат проконсультировался с Председателем Совместного совещания экспертов по правилам, прилагаемым к ВОПОГ, который согласился с тем, что два дня можно будет выделить для работы WP. над вопросами, касающимися туннелей. |
Concerning Inspection of Compliance of In-Use Vehicles to the ECE Regulations with regard to Noise and Pollutant Emissions |
О проверке соответствия правилам ЕЭК ООН в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ транспортных средств, находящихся в эксплуатации |
It noted that agreements had been concluded with specific suppliers and would be grateful for more information on those agreements and their conformity with the Financial Regulations and Rules. |
Она отмечает, что с определенными поставщиками были заключены договоры, и хотела бы получить дополнительную информацию об этих договорах и о том, соответствуют ли они Финансовым положениям и правилам. |