A reference to the standards could be inserted at a later stage in accordance with present practice, if the standards were in conformity with the regulations. |
В соответствии с существующей практикой ссылки на стандарты можно будет включить на более позднем этапе, если эти стандарты будут соответствовать правилам. |
According to current official regulations in Switzerland, airborne fibres must be below a count of 700 fibres per cubic metre for safe and healthy occupancy. |
Согласно нынешним официальным правилам, установленным в Швейцарии, концентрация переносимых в воздухе волокон должна быть ниже 700 волокон на кубический метр в целях обеспечения безопасного и здорового воздуха в помещениях. |
The OIOS assessment of evaluation capacities and need in the Secretariat found that the current practice falls short of the established regulations and rules that apply to evaluation. |
Проведенная УСВН инспекция возможностей и потребностей в области оценки в Секретариате показала, что нынешняя практика не соответствует установленным положениям и правилам, применяемым к оценке. |
In an investigation of a United Nations staff member, OIOS substantiated involvement with visa fraud and use of official property and assets in contravention of established rules and regulations. |
В ходе расследования действий одного из сотрудников Организации Объединенных Наций УСВН доказало его причастность к махинациям с визами, а также использованию официального имущества и активов вопреки действующим правилам и положениям. |
Under relevant regulations and rules, the mandate of the Joint Disciplinary Committee is to advise the Secretary-General on disciplinary, not ethical, matters arising in connection with the misconduct of any staff member. |
Согласно соответствующим положениям и правилам, мандат Объединенного дисциплинарного комитета определен таким образом, что Комитет должен консультировать Генерального секретаря по дисциплинарным, а не этическим вопросам, возникающим в связи с неправомерным поведением любого сотрудника. |
It goes without saying that, in our countries, good governance must ensure that taxpayers' money is spent not only wisely but also accountably, adhering to rules and regulations. |
Безусловно, в наших странах благое управление должно обеспечивать, чтобы деньги налогоплательщиков использовались не только мудро, но и ответственно, согласно правилам и инструкциям. |
It is also crucial to make sure that new rules are consistent with existing rules and regulations, except in the case where an improvement or clarification is intended. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы новые нормы соответствовали существующим правилам и положениям, за исключением тех случаев, когда они предусматривают их совершенствование или уточнение. |
He/she shall establish the procurement systems of the Court and shall ensure that procurement functions are carried out in accordance with the relevant financial regulations and rules. |
Он устанавливает системы Суда в области закупок и обеспечивает выполнение всех функций в области закупок согласно соответствующим финансовым положениям и правилам. |
At the same time, the Commission cannot help but note that such an unfortunate incident should, and could, have been avoided by respect for Eritrea's regulations outside the Temporary Security Zone and by simply stopping at the checkpoint. |
В то же время Комиссия на может не отметить, что этого досадного инцидента можно было бы и следовало избежать, проявив уважение к правилам Эритреи, действующим за пределами временной зоны безопасности, и просто остановив машины у контрольно-пропускного пункта. |
The Registrar has reformulated the Gender Issues and Assistance to Victims Programme in conformance with the ICTR mandate and the rules and regulations of the United Nations. |
Секретарь переработал программу «Гендерные вопросы и помощь потерпевшим» сообразно мандату МУТР и правилам и положениями Организации Объединенных Наций. |
On 26 March 2003, United States Secretary of State Colin Powell announced the granting of significant federal funds to support illegal radio and television broadcasting aimed at Cuba, which contravenes the regulations established by the International Telecommunication Union (ITU). |
26 марта этого года государственный секретарь Колин Пауэлл объявил о выделении крупных федеральных фондов на поддержку незаконных радио- и телепередач на Кубу, что противоречит правилам, установленным Международным союзом электросвязи (МСЭ). |
The new language regulations give the alien the initiative in the sense that he decides which language will be used, since he indicates that he knows French or Dutch. |
Согласно новым правилам выбора языка иностранец имеет право инициативы, т.е. сам определяет рабочий язык при условии, что он указывает, каким языком - французским или фламандским - он владеет. |
In most cases where denial of an application to register as a political candidate was contested in court, the decision was endorsed as being in line with the existing regulations and procedures. |
Решения по большинству случаев судебного обжалования отказа в регистрации в качестве политического кандидата признавали такие жалобы обоснованными и соответствующими действующим правилам и процедурам. |
At another level, the Office was very active in a number of countries in promoting amendments to border control legislation and regulations, and in encouraging formal readmission agreements with appropriate safeguards to prevent refoulement. |
На другом уровне Управление вело активную работу в ряде стран по содействию принятию поправок к законодательству и правилам в области пограничного контроля и поощрению заключения официальных соглашений о повторном приеме беженцев с соответствующими гарантиями, не допускающими их принудительного возвращения. |
Reflecting upon these experiences, Japan presents below its proposals for global technical regulations in hopes of further promoting harmonization among the trilateral members and also other nations and regions of the world after the new 1998 Global Agreement enters into force. |
С учетом этого опыта Япония представляет ниже свои предложения по глобальным техническим правилам в надежде на дальнейшее стимулирование согласования правил между тремя вышеупомянутыми сторонами при участии других стран и регионов мира после вступления в силу нового Глобального соглашения 1998 года. |
Under international banking regulations prepared by the Bank for International Settlements (BIS), the club of central banks based in Basle, Switzerland, banks must maintain adequate bank capital. |
Согласно международным банковским правилам, разработанным Банком Международных Рассчетов (БМР - клуб центральных банков, расположенный в Базеле, Швейцария), банки должны поддерживать адекватный банковский капитал. |
GLIN is an automated, non-commercial database of national laws, statutes and regulations, developed and coordinated by the Law Library of the United States Library of Congress. |
ГЛИН представляет собой автоматизированную, действующую на некоммерческой основе базу данных по национальным законам, статутам и правилам, разработанную и координируемую юридическим отделом библиотеки конгресса Соединенных Штатов. |
The representative of Germany asked for the deletion of paragraph (2) as it implied that the costs of the inspection must be borne by the competent authority if the doubts about the vessel's conformity with ADN regulations were unfounded. |
ЗЗ. Представитель Германии обратился с просьбой исключить пункт (2), в котором подразумевается, что расходы по проведению осмотра несет компетентный орган, если сомнения по поводу соответствия судна правилам ВОПОГ оказались необоснованными. |
A further meeting on the regulations annexed to the draft ADN was in fact scheduled for January 1999, which would enable any problems of alignment with ADNR to be dealt with. |
Впрочем, на январь 1999 года запланировано провести еще одно совещание по правилам, прилагаемым к проекту соглашения ВОПОГ, что позволит решить возможные проблемы согласования с ППОГР. |
Romanian data concerning regulations on weights and dimensions of road vehicles in force on the territory of Romania are contained in annex 2 to the present document. |
Данные, представленные Румынией по правилам, регламентирующим вес и габариты дорожных транспортных средств, действующим на территории Румынии, содержатся в приложении 2 к настоящему документу. |
It is in no sense intended to replace, or conflict with, the European Code for Inland Waterways (CEVNI) or special local regulations. |
Этот словарь не заменяет и не противоречит Европейским правилам судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП) или специальным местным правилам. |
For the purpose of subsection (2) of section 3 of the Act, the resolution is published in the English language in the schedule to these regulations. |
З. Для целей подраздела 2) раздела 3 Закона в приложении к настоящим правилам приводится текст резолюции на английском языке. |
With respect to procedures for interrogating women accused of crimes, the police were responsible for the initial interrogation, which must be conducted in accordance with the relevant rules and regulations laid down in the Penal Code. |
Что касается процедур допроса женщин, обвиняемых в совершении преступления, то полиция несет ответственность за проведение дознания, которое должно осуществляться согласно соответствующим правилам и положениям Уголовного кодекса. |
Lastly, there is a need to enhance the capacities of all actors in the national economy with regard to the General Agreement on Trade in Services and other trade issues, including the compatibility of domestic regulations with the multilateral trade rules. |
И наконец, необходимо расширить возможности всех субъектов национальной экономики в деле выполнения Генерального соглашения по торговле услугами и решения других вопросов торговли, в том числе за счет обеспечения соответствия внутренних нормативных положений многосторонним торговым правилам. |
In addition, TRP underlined that the organization's drug-related activities at the United Nations had always been in conformity with the rules and regulations guiding its consultative status. |
Кроме того, ТРП подчеркнула, что ее связанная с наркотиками деятельность в Организации Объединенных Наций всегда соответствовала правилам и положениям, определяющим ее консультативный статус. |