Nevertheless, management action had to stand the test of conformity with rules and regulations and, more importantly, had to be perceived as being based on objective considerations. |
Тем не менее действия руководства должны выдержать проверку на соответствие правилам и положениям и, что еще немаловажно, должны рассматриваться как меры, основанные на объективных соображениях. |
Delegations underlined the importance of monitoring assets and procurement activities in the Field and with implementing partners, and some delegations expressed concern over the issue of individual donor agreements not in conformity with United Nations rules and regulations. |
Делегации подчеркнули важность контроля за деятельностью на местах, связанной с управлением активами и закупками, а также в отношениях с партнерами-исполнителями, а несколько делегаций высказали озабоченность по поводу индивидуальных донорских соглашений, не соответствующих правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
That meant that Member States should make their contributions with complete transparency and be fully involved in the budget process, in conformity with the rules, regulations and procedures of the United Nations. |
Это означает, что государства-члены должны вносить свой вклад в этот процесс в условиях полной транспарентности и должны быть полностью вовлечены в процесс составления бюджета согласно правилам, положениям и процедурам Организации Объединенных Наций. |
(c) Any incident involving damage shall be investigated and processed according to the application of United Nations rules and regulations; |
с) любые аварии, сопряженные с ущербом, расследуются и документально оформляются согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций; |
Container is transported on the platform of mechanical vehicle or railway platform fastened in accordance with the traffic regulations and rules of freight carriage by railways. |
Контейнер перевозится на платформе механического средства или на железнодорожной платформе прикрепленным для перемещения по правилам дорожного движения и правилам перевозки грузов по железной дороге. |
The Capri was sold in Japan with both the 1.6 L and 2.0 L engines in GT trim, and sales were helped by the fact that this generation was compliant with Japanese government dimension regulations. |
Capri продавался в Японии с моторам 1,6 и 2,0 в комплектации GT, продажам помогло и то, что это поколение соответствовало японским правилам. |
If the plan of work otherwise satisfies the requirements of the Convention and any rules, regulations and procedures adopted pursuant thereto, it shall be approved by the Council in the form of a contract. |
Если план работы удовлетворяет во всех прочих отношениях требованиям Конвенции и тем или иным нормам, правилам и процедурам, которые приняты в соответствии с ней, он утверждается Советом в форме контракта. |
The text printed on labels must always be in the language of the customer's market and must comply fully with that market's often quite complex labelling regulations and requirements. |
Текст на этикетках должен был обязательно напечатан на языке заказчика и должен полностью отвечать порой весьма сложным правилам и требованиям, предъявляемым к маркировке на рынке заказчика. |
That national and regional training programmes be expanded and maintained and that the training material should also relate to inter-country road transit transport practices and regulations. |
расширять и осуществлять национальные и региональные программы подготовки кадров и обеспечивать соответствие учебных материалов международной практике и правилам, касающимся автодорожных транзитных перевозок. |
The Government of the Rwandese Republic shall simplify the formalities for the return of the refugees, and shall facilitate the import of their property and household goods, which shall be exempt from customs duties in accordance with the regulations in force. |
Правительство Руандийской Республики упростит формальности, связанные с возвращением беженцев, и облегчит ввоз их собственности и личного имущества, которые согласно действующим правилам не будут облагаться таможенными пошлинами. |
Like so many other States Members of this Organization, Ghana shares the view that the promulgation of domestic laws that have extraterritorial effects is not only inconsistent with the rules and regulations of the World Trade Organization, but is also totally at variance with international law. |
Как и столь многие другие государства - члены этой Организации, Гана разделяет ту точку зрения, что промульгация внутренних законов, которые имеют экстерриториальное действие, не только не соответствует нормам и правилам Всемирной торговой организации, но и полностью расходится с международным правом. |
This information was provided to consumers either through national web registers with information on products approved for human consumption in the EU or through links to relevant web pages on EU regulations and their implementation. |
Эта информация предоставляется потребителям либо через национальный вебрегистр, содержащий информацию о продуктах, одобренных для потребления человеком в ЕС, либо путем ссылок на соответствующие вебстраницы по правилам ЕС и их осуществлению. |
Such action is essential to remove any lingering concern, especially among the refugee community in Lebanon, that the Agency's operations there are subject to criticism in terms of efficiency or adherence to Agency regulations. |
Такие действия необходимы для устранения любого сохраняющегося беспокойства, особенно среди беженцев в Ливане, в отношении того, что операции Агентства в этой стране являются объектом критики с точки зрения их эффективности или соответствия правилам Агентства. |
4.3.2. Governments made aware of the offering for sale within their country of parts or items of equipment not authorized under the approval regulations shall take the following measures: |
4.3.2 Правительства, которым известно о поступлении в продажу на их территории деталей и оборудования, не допускаемых к использованию согласно правилам официального утверждения, должны принять следующие меры: |
Mail 61. In relation to mail deliveries, the Committee clarified that parcels classified as postal packages in accordance with the relevant national or international postal regulations and dispatched through the international postal services were exempt from sanctions. |
Что касается доставки почты, то Комитет разъяснил, что посылки, классифицируемые как почтовые отправления согласно соответствующим национальным и международным почтовым правилам и пересылаемые по международной почте, освобождены от санкций. |
Could a uniform approach towards regulations for public-private partnership in land registration matters serve as a basis for a streamlined and more efficient performance in land registration? |
Может ли единообразный подход к правилам партнерства государственного и частного секторов в вопросах регистрации земли послужить основой для рационализации и повышения эффективности регистрации земель? |
It also became clear during the trial that Mr. Joseph had not come to Saudi Arabia for purposes of employment, but for purposes that were contrary to the regulations and laws in force in the country. |
Кроме того, в ходе следствия выяснилось, что его приезд в Саудовскую Аравию был связан не с трудовой деятельностью, а с другими целями, противоречащими правилам и законам, действующим в стране. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. |
Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
Regarding resource mobilization for the purpose of implementing the Platform for Action within the framework of the consensus reached at the Conference, the Committee noted that due account needed to be given to existing regulations and rules concerning the redeployment of resources. |
В отношении мобилизации ресурсов на цели осуществления Платформы действий в рамках консенсуса, достигнутого на Конференции, Комитет отметил, что необходимо уделять должное внимание существующим положениям и правилам, касающимся перераспределения ресурсов. |
This fund, which could be a trust fund, would be administered by the United Nations in accordance with its rules and regulations, and appropriate follow-up machinery would be devised for managing the fund. |
Такой фонд, который мог бы быть целевым, находился бы под управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с ее нормами и правилами, а для распределения ресурсов был бы выработан соответствующий механизм, действующий согласно этим нормам и правилам. |
The team also concluded that there had been no impact on budgetary practices and procedures, and that the delegated authority had been exercised in accordance with existing regulations and rules and overall policies and procedures. |
Группа также сделала вывод о том, что это не сказалось на бюджетной практике и процедурах и что делегированные полномочия использовались согласно существующим положениям и правилам и общей политике и процедурам. |
Within the commissions engaged on information matters were to be found groups working on essential periodicals, terminology, building regulations, classification systems, building models, product data and so forth. |
В рамках комиссий, занимающихся информационными вопросами, работают группы по важнейшим периодическим изданиям, терминологии, строительным нормам и правилам, классификационным системам, строительным моделям, данным о строительных изделиях и т. д. |
With regard to subject matter, 39% of the applications concerned requests for transfers, 26% medical problems, and 9% questions of a judicial nature which cannot be favourably resolved owing to conflict with the regulations. |
Что касается содержания заявлений, то 39% из них касались просьб о переводе, 26% - медицинских вопросов и 9% - вопросов судебного характера, по которым не было внесено положительного решения в силу несоответствия установленным правилам. |
For the proposed text of Financial Regulation 23.01 and Financial Rule 123.01 (a), please refer to the annex, 'Proposed amendments to the financial regulations and rules'. |
Предлагаемый текст финансового положения 23.01 и финансового правила 123.01(a) просьба смотреть в приложении под названием «Предлагаемые поправки к финансовым положениям и правилам». |
I wish to seek the approval of the Economic and Social Council to hold the session in Sana'a, in order to proceed with all the related preparations in accordance with the applicable rules and regulations. |
Я хотел бы просить Экономический и Социальный Совет утвердить проведение сессии в Сане, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению всех соответствующих подготовительных мероприятий согласно применимым правилам и положениям. |