More importantly, it gives practical and real effect to the single regime for the Area established by the 1982 Convention, the 1994 Agreement and the Regulations and, as such, represents a significant step forward for the international community. |
Еще более важным является то, что оно означает практический и реальный ввод в действие единого режима Района, предусмотренного по Конвенции 1982 года, Соглашению 1994 года и Правилам, а значит, представляет собой значительный шаг вперед для международного сообщества. |
He made it clear that the compromises reached for the amendment of the three Regulations, including less stringent strength requirements for anchorages and no provisions for both flexible and rigid attachments on child seats, did not imply that the same solution would be accepted for the gtr. |
Он подчеркнул, что компромиссы, достигнутые в отношении поправок к трем Правилам, включая менее строгие требования в отношении прочности креплений и отсутствие предписаний по гибким и жестким креплениям на детских сиденьях, не означают того, что такое же решение будет приемлемым для ГТП. |
Due to lack of time, this subject was not discussed and GRE agreed to resume this item at the forty-ninth GRE session, under the agenda item concerning Regulations Nos. 98 and 112. |
Из-за нехватки времени данный вопрос не был обсужден и GRE решила возобновить его рассмотрение на своей сорок девятой сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного правилам Nº 98 и 112. |
With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. |
Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides and Cobalt Crusts in the Area shall be incorporated herein and shall have effect as if herein set out at length. |
А. Стандартные условия, приводимые в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе, включаются в настоящий контракт и имеют такую же силу, как если бы они развернуто приводились в самом контракте. |
In accordance with UNDP Financial Rules and Regulations, an "implementing entity": |
Согласно Финансовым положениям и правилам ПРООН, «учреждение, осуществляющее деятельность»: |
(a) The books, accounts and financial records to be maintained in accordance with section 9 of annex 4 to the Regulations; |
а) книги, счета и финансовые записи, которые должны вестись в соответствии с разделом 9 приложения 4 к Правилам; |
Output expected: Adoption of a set of draft amendments to the Regulations annexed to ADN in 2006, 2007, 2008, 2009 and 20102010, 2012 and 2014 for submission to the ADN Administrative Committee. |
Ожидаемый результат: Принятие набора проектов поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в 2006, 2007, 2008, 2009 и 20102010, 2012 и 2014 годах для представления Административному комитету ВОПОГ. |
how to keep previous series of amendments of the UN Regulations available for the CPs and emerging countries desiring to use them. |
как сохранить доступ к прежним сериям поправок к правилам ООН для ДС и стран с формирующейся рыночной экономикой, желающих их использовать; |
PAHO activated its Emergency Operations Centre and deployed experts to respond to its member States, National Focal Points for the International Health Regulations and to media queries regarding implications for the American Region, mainly regarding travel and import of food and products. |
ПАОЗ задействовала свой Центр по чрезвычайным операциям и направила экспертов для представления ответов на вопросы ее государств-членов, национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам и средств массовой информации о последствиях произошедшего для американского региона, прежде всего в вопросах, касающихся поездок и ввоза продовольственных товаров и продуктов. |
It decided to adopt as a package at its eighth session in January 2012 all the proposed amendments to the Regulations annexed to ADN for entry into force on 1 January 2013 which it had adopted since its seventeenth session. |
Он решил принять на своей восьмой сессии в январе 2012 года весь пакет предложенных поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, которые были приняты Комитетом по вопросам безопасности начиная с его семнадцатой сессии для вступления в силу 1 января 2013 года. |
2.2 The author came to Canada on 26 September 1988, at the age of four. On 4 March 1992, he was granted permanent resident status as a dependent of his mother under the Refugee Claims Backlog Regulations, but he was not accorded Convention Refugee status. |
2.2 Автор приехал в Канаду 26 сентября 1988 года в возрасте четырех лет. 4 марта 1992 года он получил согласно Правилам рассмотрения просроченных заявлений беженцев статус постоянного резидента в качестве иждивенца своей матери, но статуса беженца согласно Конвенции ему предоставлено не было. |
It also agreed that the Fund secretariat should proceed with the process of proposing an amendment to the Fund's Administrative Rules, in order to incorporate specific provision in the Fund's Regulations for the appointment of ad hoc members to the committees of experts. |
Правление также согласилось с тем, что секретариат Фонда начнет процесс предложения поправок к Административным правилам Фонда, с тем чтобы предусмотреть конкретное положение в Положениях Фонда, регулирующее назначение специальных членов в состав комитетов экспертов. |
The Chairman said that a similar proposal had been made several years ago and that GRRF had decided, with regard to Regulation No. 13, to elaborate a new annex to it, which could be used as a general guidance of CES for other Regulations. |
Председатель заявил, что аналогичное предложение было внесено несколько лет назад и что GRRF решила разработать новое приложение к Правилам Nº 13, которое можно было бы использовать в качестве общего указания по КСС для других правил. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that regulation 4.18 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that income derived from investments shall be credited as provided in the rules relating to each fund or account. |
По запросу Консультативного комитета ему сообщили, что положение 4.18 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает, что поступления от инвестиций зачисляются на соответствующие счета согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
Regulations 19 - 22 set forth a series of mandatory health and safety standards related to the prevention of accidents, emergency response and workers' safety training. |
Положения 1922 устанавливают ряд обязательных стандартов охраны труда и техники безопасности, связанные с предупреждением происшествий, аварийным реагированием и обучению работников правилам техники безопасности. |
In accordance with Executive Board decision 2011/4, UNICEF is presenting amendments to its Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, with an effective date of 1 January 2012. |
В соответствии с решением Исполнительного совета 2011/4 ЮНИСЕФ представляет вступающие в силу с 1 января 2012 года поправки к финансовым положениям на утверждение и поправки к финансовым правилам для сведения. |
OIOS observed that UNCC "had adequate controls in place to ensure that awards and payment records were accurate, properly documented and in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNCC Governing Council decisions". |
УСВН отметило, что ККООН «располагает адекватными механизмами контроля для обеспечения того, чтобы присуждаемые компенсации и платежные документы были точными, подтверждались соответствующей документацией и соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Управляющего совета ККООН». |
The General Assembly is requested to take note of the present report, including the plan to present the amendments to the Financial Regulations and Rules at the main part of the sixty-seventh session of the Assembly. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению настоящий доклад, в том числе план представления поправок к Финансовым положениям и правилам на основной части шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
It is responsible for the day-to-day management of those assets, implementing the approved investment strategy and ensuring that the portfolio conforms to the approved asset allocation, policies and Regulations and Rules of the Fund. |
Отдел отвечает за повседневное управление этими активами, осуществление утвержденной инвестиционной стратегии и обеспечение соответствия портфеля инвестиций утвержденному распределению активов, политике и Положениям и правилам Фонда. |
(b) Before submitting proposals for amendment to Regulations, the experts of the subsidiary bodies are required to study this document carefully and indicate the amendment procedure they want to propose, |
Ь) до представления предложений по поправкам к Правилам эксперты вспомогательных органов должны тщательно изучить этот документ и указать процедуру принятия поправок, которую они намерены избрать; |
While the present report is not the place to analyse the future programme of work, it must be stated that the schedule for the environmental impact assessment and the environmental baseline studies does not seem to be in accordance with the Regulations. |
Хотя настоящий отчет не является соответствующим документом для анализа будущей программы работы, следует отметить, что график оценки экологического воздействия и основные исследования по экологическим вопросам, как представляется, не соответствуют Правилам. |
It was also recalled that, in accordance with the resolution adopted on 25 May 2000 by the Diplomatic Conference for the adoption of ADN, the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to ADN would be expected to play the role of the ADN Safety Committee. |
Упоминалось также о том, что в соответствии с резолюцией, принятой 25 мая 2000 года Дипломатической конференцией по принятию ВОПОГ, как ожидается, функции Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ будет исполнять Совместное совещание экспертов по Правилам, прилагаемым к ВОПОГ. |
The National Penitentiary and Prison Institute (INPEC) has indicated that it will amend Law 65/1993 (Penitentiary Code) and reform the General Regulations for Penitentiaries and Prisons, to respond to the above-mentioned issues. |
Национальный пенитенциарно-тюремный институт (ИНПЕК) сообщил, что для учета вышеупомянутых проблем он подготовит поправки к Закону 65/1993 (Кодекс пенитенциарной системы) и изменения к Общим правилам для пенитенциарных учреждений и тюрем. |
He added that it is not excluded that the same approach could eventually be applied in the future to other Regulations when inserting, for a transitional period only, a new test method which is not comparable to the former one. |
По его словам, это не исключает возможности использования такого же подхода в будущем и к другим правилам при применении, только в течение переходного периода, нового метода испытания, не совместимого с прежним методом. |