With regard to trade capacity-building, UNIDO should utilize its expertise to help enterprises in developing countries to conform to international technical regulations and standards and thus overcome technical barriers to trade. |
Что касается создания торгового потен-циала, то ЮНИДО следует использовать свои экс-пертные знания, чтобы оказать помощь предприятиям в развивающихся странах в обеспечении соответствия международным техническим правилам и стандартам и таким образом помочь им преодолеть технические барьеры в области торговли. |
Loading and unloading operations and the transport of munitions are carried out using special lifting devices and vehicles, and also non-standard equipment and devices that meet safety requirements and regulations. |
Погрузочно-разгрузочные работы и транспортирование боеприпасов проводятся с использованием специальных грузоподъемных и транспортных средств, а также нестандартизованного оборудования и приспособлений, отвечающих соответствующим требованиям и правилам техники безопасности. |
Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. |
Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой". |
According to the current regulations, those obliged to buy social insurance include employees of enterprises of different economic sectors including private and non-state ones. |
Согласно текущим правилам к числу лиц, которые обязаны покупать социальный страховой полис (социальную страховку), относятся работающие по найму сотрудники предприятий различных секторов экономики, включая частный и негосударственный секторы. |
Pakistan's goal is to train 5,000 people in technology, business processes and regulations related to e-commerce by 2003. |
Пакистан поставил перед собой целью подготовить к 2003 году 5000 человек по вопросам технологии, деловым процедурам и правилам, связанным с электронной торговлей. |
The Executive Committee AC. noted with satisfaction the progress being made by the Working Parties subsidiary to WP. in consideration of proposals for global technical regulations. |
Исполнительный комитет АС.З с удовлетворением отметил прогресс, который достигается вспомогательными рабочими группами WP. в рассмотрении предложений по глобальным техническим правилам. |
According to new regulations in foreign currencies are received by the Consulate that will be essential in calculating the amount of passport fees were equal numbers again. |
Согласно новым правилам в иностранной валюте, полученных консульство, что будет иметь важное значение при расчете суммы паспорта сборы равное количество раз. |
In accordance with the spirit of South-South cooperation, the policy explicitly requires that Indian equity participation comply with the rules and regulations of the host country. |
В духе сотрудничества Юг-Юг эта политика прямо требует того, чтобы индийское участие в акционерном капитале соответствовало правилам и нормам принимающей страны. |
Among reasons for the failure of countries to use the preferential treatment offered to them has been their inability to meet rules of origin and standards-related regulations. |
Среди причин неиспользования странами предоставляемого им преференциального режима можно назвать их неспособность соблюдать требования к правилам происхождения или стандарты. |
Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. |
Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования. |
As for the question whether blindfolds were still used on persons held in custody, he said that security forces were regularly updated concerning legislative amendments and regulations. |
Что касается вопроса о том, сохраняется ли практика завязывания глаз задержанных, выступающий говорит, что службы охраны регулярно получают информацию о поправках к законам и к правилам внутреннего распорядка. |
Americans emerge from all nations. We fully respect the principal of multilingualism and relevant United Nations rules and regulations. |
Мы с большим уважением относимся к принципу многоязычия и к соответствующим правилам и нормам, регулирующим работу Организации Объединенных Наций. |
Since most of the arms shipments arrived by air, the regime had to evade international regulations, separate itself from the Flight Information Region and implement its own law. |
Поскольку большинство поставок оружия осуществлялось по воздуху, режиму пришлось действовать в обход международных норм, изолировать себя от района полетной информации и следовать собственным правилам. |
The audit provisions stipulated in project implementation agreements should be in accordance with the UNOPS financial regulations and rules |
Предусмотренные в соглашениях об осуществлении проектов положения в отношении ревизии должны соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
The Executive Director, UNOPS indicated that revisions to the financial rules and regulations would be tabled at the first regular session 2006, following informal consultations. |
Директор-исполнитель ЮНОПС отметил, что изменения к финансовым правилам и положениям будут представлены на рассмотрение на первой очередной сессии 2006 года после проведения неофициальных консультаций. |
According to the ITTF regulations, at least 85% of the blade by thickness shall be of natural wood. |
Согласно правилам ITTF, основание ракетки должно хотя бы на 85 % состоять из древесины. |
The 1952 and 1953 World Drivers' Championships were run to Formula Two regulations, enabling AFM cars to compete in several World Championship rounds. |
В 1952 и 1953 годах гоночные чемпионаты мира были проведены ещё по правилам «Формулы-2», что позволило автомобилям команды AFM конкурировать с автомобилями других команд на нескольких этапах. |
Were any written instructions issued in addition to the election law and public regulations? |
Существовали ли письменные инструкции, дополнительные к закону о выборах или официальным правилам? |
According to customs regulations, products that are subject to export, such as cashew nuts, must enter into customs facilities for detailed control. |
Согласно таможенным правилам, товары, идущие на экспорт, такие как орехи кешью, должны поступать в таможенные службы для детального контроля. |
The EU overcame national biases to establish the Single Market by instituting a process of legally binding qualified majority voting, whereby individual member states could be outvoted on specific regulations. |
ЕС преодолел национальные предубеждения о создании единого рынка путем введения процесса юридически обязательного голосования квалифицированным большинством, при котором отдельные государства-члены могут быть в меньшинстве по конкретным правилам. |
And you are aware that that's against safety regulations? |
Вы знаете что это не соответствует правилам техники безопасности? |
Teach him the household regulations one more time! |
Обучить его нашим домашним правилам ещё раз! |
But breeding animals is not against regulations, only breeding dangerous ones. |
Но размножение животных не противоречит правилам, только размножение опасных. |
The marketing was reportedly intended to be in full compliance with alcohol regulations and targeted at adults of legal drinking age. |
Маркетинговая стратегия, как сообщалось, была подготовлена так, чтобы полностью соответствовать правилам регулирования реализации алкоголя и ориентироваться на совершеннолетнего покупателя. |
Coral Bay beach carries an EU Blue Flag certification which means that it adheres to all standards, rules and regulations required by the relevant committee of the European Union. |
Пляж Кораллового залива обладает сертификатом Голубого флага, означающим, что пляж соответствует всем стандартам, правилам и нормам, установленными соответствующим комитетом Европейского союза. |