| Exactly. They wanted to make a car that adhered to no rules and no regulations. | Они хотели сделать машину, которая не подчинялась бы никаким правилам. |
| The Administration should continue to monitor the compliance of the instructions and grant exemptions only when the local regulations prevent implementation. | Администрации следует продолжать осуществлять контроль за соблюдением инструкций и разрешать отступать от них лишь в тех случаях, когда они противоречат местным правилам. |
| Off base, against navy regulations. | Покинул базу, вопреки правилам ВМФ. |
| It was noticed that certain imports to finance the welfare operations did not comply with customs regulations. | Было отмечено, что импорт определенных товаров для финансирования работы по улучшению быта не соответствует таможенным правилам. |
| The Department consulted widely on a draft code and associated regulations and is monitoring its implementation. | По проекту этого руководства и связанным с ним правилам министерство провело широкие консультации и оно следит за осуществлением его положений. |
| In addition to acts and regulations the Government of Norway has employed economic instruments in its effort to strengthen Sami culture and society. | В целях укрепления саамской культуры и общины правительство Норвегии использует, в дополнение к законам и правилам, соответствующие экономические инструменты. |
| Such requirements would be a breech of the rules and regulations applying to the allocation of State loans and subsidies. | Такие критерии противоречили бы нормам и правилам, регламентирующим выделение государственных займов и субсидий. |
| Countries require that domestically produced and imported goods conform to regulations on quality, health and safety, and possibly adhere to standards. | Страны требуют, чтобы отечественные и импортные товары соответствовали правилам в отношении качества, гигиены и безопасности и по возможности придерживались стандартов. |
| The review disclosed that in many cases procurement actions were not in accordance with United Nations regulations. | В результате проведенного обзора вскрылось, что во многих случаях решения о закупках не соответствовали правилам Организации Объединенных Наций. |
| It explicitly refers to the obligation of such agents to abide by the regulations and observe the law. | В тексте присяги прямо говорится об их обязанности действовать согласно правилам и уважать законы. |
| According to current health regulations, a patient has a right to be examined by a doctor of his or her choice. | Согласно нынешним правилам в области здравоохранения, пациент имеет право на осмотр врачом по своему выбору. |
| Moreover, such measures should be in accordance with General Assembly resolutions and the regulations and rules of the Organization. | Кроме того, такие меры должны соответствовать резолюциям Генеральной Ассамблеи и положениям и правилам Организации. |
| The recommendations in the evaluation studies should be strictly in accordance with the approved legislative mandates and regulations and rules of the Organization. | Включаемые в доклады по результатам оценок рекомендации должны строго соответствовать решениям директивных органов и утвержденным положениям и правилам Организации. |
| Such regulatory activities include amendments to the Rules and other Tribunal rules, regulations and directives. | Такая регламентационная деятельность охватывает разработку поправок к правилам и другим нормативным документам Трибунала. |
| ∙ ECLAC utilized and managed the training funds allotted in accordance with the relevant staff rules and regulations. | ЭКЛАК использовала выделенные средства на профессиональную подготовку согласно соответствующим правилам и положениям о персонале. |
| Once the budget has been approved, the filling of the related positions would be regularized in accordance with existing personnel regulations and rules. | После утверждения бюджета заполнение соответствующих должностей регулируется согласно существующим положениям и правилам о персонале. |
| However, as per the financial regulations and rules, allocations shall always be subject to the availability of resources. | Однако, согласно финансовым положениям и правилам, размер ассигнований всегда должен определяться объемом имеющихся ресурсов. |
| In the meantime, the Committee would caution that the present procedure followed by UNICEF is contrary to its own financial regulations and rules. | Тем временем Комитет хотел бы предупредить о том, что нынешняя процедура ЮНИСЕФ противоречит его же финансовым положениям и правилам. |
| Changes to regulations and rules on procurement have been drafted by OCSS. | Проект изменений к положениям и правилам, регулирующим закупки, подготовлен УКВО. |
| According to the internal regulations of the National Investigative Service's detention facilities, all detainees are entitled to medical care. | Согласно правилам внутреннего распорядка пенитенциарных центров Национального следственного управления, все задержанные имеют право на медицинское обслуживание. |
| Under the trading regulations, the age limit for purchasing alcoholic beverages is 21. | Согласно правилам торговли алкогольные напитки могут продаваться только лицам, достигшим 21 года. |
| This latter activity focused on anti-dumping regulations and rules of origin. | В ходе этого семинара основное внимание уделялось антидемпинговым правилам и правилам происхождения. |
| consider accession to the Hague-Visby regulations concerning consignments, etc. | рассмотрения вопроса о присоединении к Гаагско-Висбийским правилам, касающимся грузовых перевозок, и т.д. |
| According to existing traffic regulations, there is a fixed speed limit for trucks on most kinds of roads. | Согласно действующим правилам дорожного движения, на большей части дорог установлено постоянное ограничение скорости для грузовых автомобилей. |
| According to the above-mentioned regulations, convicts can be pardoned on various occasions every year. | Согласно вышеупомянутым правилам, ежегодно осужденные могут быть помилованы в связи с различными обстоятельствами. |