Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Regulations - Правилам"

Примеры: Regulations - Правилам
This applies notably to the national laws, regulations and procedures governing access by civilians' right to sell, purchase, own and use ammunition and explosives. Это особенно относится к национальным законам, правилам и процедурам, регулирующим право граждан покупать, продавать и применять боеприпасы и взрывчатые вещества, а также владеть ими.
Some delegations pointed out that further discussions would be needed to examine the purpose, format, timing, duration, frequency and reallocation of available funds, consistent with the relevant rules and regulations of the United Nations, when considering new organizational arrangements. Некоторые делегации указали на то, что при рассмотрении вопроса о новых организационных механизмах необходимо будет дополнительно обсудить их цель, формат, сроки, продолжительность и частоту проводимых в их рамках сессий и связанное с этим перераспределение имеющихся средств согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
New York's parking policy that operators of diplomatic vehicles obey all traffic and parking regulations and pay their parking fines was now clear and the United States supported it. Политика города Нью-Йорка в области стоянки автотранспортных средств, предусматривающая, что водители дипломатических автомобилей должны подчиняться всем правилам дорожного движения и стоянки и оплачивать штрафы за стоянку в неположенном месте, в настоящее время является ясной, и Соединенные Штаты Америки ее поддерживают.
Vehicles 3. Production, marketing and use of vehicles and fuels which conform to the international regulations on pollutant emissions, noise and safety. З. Производство, коммерциализация и использование транспортных средств и топлив, соответствующих международным правилам в области выбросов загрязняющих веществ, шума и безопасности.
In the residential, commercial and institutional sector, the communications focused on regulations and standards for new buildings as well as on a variety of measures (taxes, demand-side management programmes, information and education) promoting efficient energy use in existing buildings. Что касается жилищного, торгового и промышленного секторов, то основное внимание в сообщениях уделялось правилам и стандартам строительства новых зданий, а также различным мерам (налогам, программам по управлению спросом, информированию и образованию), содействующим эффективному использованию энергии в существующих зданиях.
Mr. Razek complained in particular about the denial of family visits for several months and underlined that contrary to previous regulations, only first-degree relatives and siblings under 16 or over 40 were currently allowed to visit the detainees. Г-н ар-Разек указал, в частности, на запрещение посещений членов семьи на протяжении нескольких месяцев, и подчеркнул, что, вопреки действовавшим ранее правилам, посещать задержанных в настоящее время разрешается лишь непосредственным родственникам и братьям и сестрам в возрасте до 16 или свыше 40 лет.
The UNMIK decision constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and runs counter to Yugoslavia's ICAO membership rights and the rules and regulations of that organization. Решение МООНВАК представляет собой нарушение положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и противоречит правам Югославии, вытекающим из ее членства в ИКАО, а также правилам и положениям этой Организации.
This also applies to building codes, opening hours, and so forth, since the major requirement in regulations is the need to be transparent and non-discriminatory at the outset. Это относится также к строительным нормам и правилам, часам работы и т.д., поскольку основное требование регулирования заключается в необходимости обеспечения того, чтобы рынок с самого начала был транспарентным и недискриминационным по своему характеру.
This entails continuous improvement of performance and efficiency, conformity with the rules and regulations, excellence in client servicing and the adoption of sustainable management principles. Это обусловливает необходимость постоянного совершенствования качества и повышения эффективности работы, обеспечения соответствия деятельности правилам и положениям, стремления к совершенствованию деятельности по обслуживанию клиентов и принятия принципов рачительного управления.
As per article VII of the statute, the Department facilitates the provision of administrative support to the Institute on behalf of the Secretary-General by providing guidance on relevant rules, regulations, policies and procedures. Что касается статьи VII устава, то Департамент способствует обеспечению административной поддержки Института от имени Генерального секретаря, консультируя Институт по соответствующим правилам, положениям, стратегиям и процедурам.
Upon approval of a recommendation in favour of outsourcing, the bid process should proceed in accordance with the relevant United Nations financial regulations and rules and standard procurement practices and procedures, just as it would in connection with other proposed procurements. После утверждения рекомендации об использовании внешнего подряда следует приступать к осуществлению процесса торгов согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и с использованием обычных методов и процедур закупок так, как это делалось бы в связи с другими предлагаемыми закупками.
Allocations issued by the Executive Director to executing agencies for programmes or projects to be carried out by the said agencies shall be administered by them under their respective financial regulations, rules, procedures and practices. Средства, выделяемые Директором-исполнителем учреждениям-исполнителям для программ или проектов, которые осуществляются этими учреждениями, используются ими согласно их соответствующим финансовым положениям, правилам, процедурам и практике.
The Secretary-General agrees with this recommendation and has reminded the appropriate departments and offices within the Secretariat of the need to maintain inventory records in accordance with the relevant regulations and rules. Генеральный секретарь согласился с этой рекомендацией и напомнил соответствующим департаментам и управлениям Секретариата о необходимости ведения инвентарных ведомостей согласно соответствующим положениям и правилам.
The current organizations' different interpretation of common rules and regulations contributes to a lack of standardization that plays against any initiative aimed at improving the effectiveness and the efficiency of the system as a whole. То, что сегодня организации дают разные толкования общим правилам и положениям, служит одной из причин недостаточной стандартизации, что сдерживает любую инициативу, нацеленную на повышение эффективности и действенности всей системы.
(c) Requests the Secretary-General to continue his efforts to recover the financial loss in accordance with the relevant financial regulations and rules of the United Nations. с) просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по возмещению финансового убытка согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
Since the participation of a secretariat member is desirable to provide organizational and substantive assistance, the travel and other costs for such participation should be covered by the organizers, in accordance with relevant United Nations regulations. Поскольку участие представителя секретариата является желательным для обеспечения организационной и связанной с существом обсуждаемых вопросов помощи, то путевые и другие расходы по такому участию следует покрывать организаторам согласно соответствующим правилам Организации Объединенных Наций.
Such acts are banned under the regulations and provisions included in the Criminal Procedure Act and in the Law on the Police Force, which define the disciplinary accountability of police officers. Такие деяния запрещены по правилам и положениям, содержащимся в Уголовно-процессуальном законе и Законе о полиции, которые вводят дисциплинарную ответственность полицейских работников.
This official status, together with the need for quality management and the legal implications of the work carried out by these private institutions, implies that much attention must be paid to the licensing regulations. Этот официальный статус наряду с необходимостью контроля за качеством и правовыми последствиями работы, выполняемой этими частными учреждениями, предполагает обязательное уделение большого внимания правилам лицензирования.
The delegation of Sierra Leone therefore welcomes and joins the call of many States that flag States should have an effective maritime administration built on a firm legislative framework that is in compliance with accepted international regulations, procedures and practices. Поэтому делегация Сьерра-Леоне приветствует и присоединяется к призывам многих государств к государствам флага обеспечить эффективное морское управление на основе твердых законодательных рамок, которые бы отвечали согласованным международным правилам, процедурам и практике.
WP. felt that the text proposed went too far but that it was nevertheless important to ensure the compatibility of Annex 5 with the aforementioned regulations. WP. сочла, что, хотя использование предлагаемого текста может иметь слишком далеко идущие последствия, крайне необходимо гарантировать соответствие этого приложения 5 указанным выше правилам.
We think that senior managers in both departments should ensure that practices conform with financial rules and regulations while ensuring that expedient procurement in the field can progress without undue delay. Мы считаем, что старшим руководителям обоих департаментов надлежит обеспечивать соответствие практической деятельности финансовым нормам и правилам при одновременном обеспечении того, чтобы целесообразные и рациональные закупки в полевых операциях могли продолжаться без излишних задержек.
It also noted that work on the proposals for future candidate global technical regulations was well under way in the fifteen priority areas that had been agreed by the Executive Committee of the Agreement in March 2002. Он также отметил, что работа над предложениями по будущим потенциальным глобальным техническим правилам успешно продолжается в пятнадцати приоритетных областях, которые были определены Исполнительным комитетом Соглашения в марте 2002 года.
In taking note of the report, members of the Council also expressed their appreciation to the Commission for its decision to open its meetings relating to proposed regulations on polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts to observers. Приняв этот доклад к сведению, члены Совета выразили Комиссии признательность за ее решение сделать свои заседания, посвященные предлагаемым правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, открытыми для наблюдателей.
One important feature of this meeting was the proposal made by the representatives of CICAD for the development of a training programme on the 1997 firearms model regulations. Важным аспектом работы совещания стал тот факт, что представители СИКАД выступили с предложением относительно разработки учебной программы по принятым в 1997 году Типовым правилам по контролю за огнестрельным оружием.
The role of the State is evolving into the "regularization", i.e. establishing an adequate legal framework, monitoring economic and social developments and ensuring a compliance with applicable rules and regulations. Роль государства сводится к выполнению функций по регулированию, т.е. создание надлежащей правовой базы, отслеживание изменений в социально-экономической области и обеспечение соответствия применимым нормам и правилам.