| Government responses by and large focused on domestic regulations concerning migrant labour, measures including legislation to protect the rights of migrant nationals abroad. | В ответах правительств основное внимание было уделено внутренним правилам, касающимся труда мигрантов, и мерам, в том числе законодательным, принимаемым в целях защиты прав своих граждан за границей. |
| Provides guidelines for establishing national organizations or committees, in accordance with national regulations, to encourage the implementation of recommendations on facilitation of international trade procedures. | В этой Рекомендации устанавливаются руководящие принципы создания национальных организаций или комитетов, согласно национальным правилам, для поощрения осуществления рекомендаций по вопросам упрощения процедур международной торговли. |
| The Identification Department has 12 security levels for the issuance of identity documents in accordance with Southern Common Market regulations. | Согласно правилам Меркосур, удостоверения личности, выданные Департаментом удостоверений личности, имеют двенадцать степеней защиты. |
| Foreign female workers are entitled to social welfare and to an education for their children in accordance with the country's regulations and laws. | Работницы-иностранки имеют право на социальное обеспечение и на образование для своих детей согласно действующим в стране правилам и законам. |
| According to these regulations, inventory is controlled monthly, and one detailed inventory is undertaken every year. | Согласно этим правилам инвентарная проверка проводится ежемесячно, а помимо этого ежегодно проводится тщательная инвентарная проверка. |
| This exclusion applies only if the facility is "operated properly", meaning that it has complied with all the required safety regulations. | Такие варианты освобождения от ответственности применяются лишь в том случае, если установка "работает надлежащим образом", то есть соответствует всем необходимым правилам техники безопасности. |
| B Packages not meeting the requirements of international regulations | В) Упаковки, которые не удовлетворяют международным правилам. |
| Concerning the existing practice of development of amendments to the UNECE regulations and the ways of its improvement | О существующей практике разработки поправок к правилам ЕЭК ООН и путях ее совершенствования |
| Manufacturers of non-road mobile machinery are already operating in a world market and it is economically more efficient for them to develop engine models to meet internationally consistent emissions regulations. | Изготовители внедорожной подвижной техники уже вышли на мировой рынок, и экономически им более выгодно разрабатывать модели двигателей, которые соответствовали бы согласованным на международном уровне правилам в области выбросов. |
| B. T&E press release on United Nations noise regulations | В. Пресс-релиз ТОС по правилам Организации Объединенных |
| preparation of proposals regarding amendments to international automotive lighting regulations delegated to it by WP.; and | Ь) подготовить предложения в отношении поправок к международным правилам, касающимся устройств освещения на автотранспортных средствах, по поручению WP.; и |
| Nothing in the present guidelines should be interpreted as limiting the rights and obligations of the staff of the organization as per its rules and regulations. | Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как ограничивающее права и обязанности персонала организации согласно ее правилам и положениям. |
| Sweden is of course willing to lend assistance to the extent possible under national rules and regulations, unless such help could compromise investigations or enforcement actions. | Швеция, разумеется, готова оказать помощь в максимально возможной степени согласно национальным правилам и положениям, если только такая помощь не создает угрозы для проводимых расследований или для мер правоприменения. |
| No project or operation is executed that is not in line with the Articles of Agreement, regulations or rules of IDB. | Ни один проект или операция не осуществляются, если они не соответствуют Уставу, положениям или правилам ИБР. |
| During the design phase, new business processes were engineered for compliance with rules and regulations, while automated internal controls were built into the solution to raise transaction integrity. | На этапе проектирования были разработаны новые рабочие процессы при обеспечении их соответствия правилам и нормам, и одновременно с этим в «Умоджу» были встроены автоматизированные механизмы внутреннего контроля в целях повышения надежности операций. |
| This review process allows the Department of Management to evaluate whether a contested decision has been made in accordance with the regulations, rules or administrative issuances. | Это рассмотрение позволяет Департаменту по вопросам управления оценить, насколько оспариваемое решение соответствует положениям, правилам или административным инструкциям. |
| The trust funds and the activities financed therefrom will be administered by UNIDO in accordance with its applicable regulations, rules and administrative instructions and directives. | Управление целевыми фондами и финансируемой из них деятельностью будет осуществляться ЮНИДО согласно применимым положениям, правилам, административным инструкциям и директивам. |
| Design of the programme conforms to existing rules and regulations, in particular with respect to consultants | структура программы отвечает существующим правилам и положениям, особенно в отношении консультантов |
| Category and reasons for the proposed amendments and the corresponding changes to the relevant financial regulations and rules. | Категории предлагаемых поправок и сопутствующих изменений к соответствующим финансовым положениям и правилам и причины их внесения |
| Proposed revisions to the regulations and rules include changes in terminology that reflect wording used in the context of the new cost classification categories and current business practices. | З. Предлагаемые поправки к положениям и правилам включают изменения в терминологии, которые отражают формулировки, используемые в контексте новых категорий классификации расходов и текущей деловой практики. |
| First-world countries should write off third-world country debt and show leniency on certain export-related regulations, including visa requirements. | развитые страны должны списать долги стран третьего мира и проявить снисходительность по определенным экспортным правилам, включая визовые требования; |
| technical regulations - Draft gtr on Hydrogen and | техническим правилам - Проект гтп, касающихся |
| This is in violation of town regulations that forbid boats from mooring at residences near the border, because of concerns about smuggling. | Это противоречит городским правилам, которые, в целях противодействия контрабанде, запрещают маломерным судам причаливать к резиденциям, расположенным возле границы. |
| It provides for consultation with the Minister for Education in regard to regulations concerning the health, safety, welfare and development of pre-school children availing of pre-school services. | Он предусматривает проведение консультаций с министром образования по правилам, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия и развития детей дошкольного возраста, пользующихся дошкольными услугами. |
| United Nations rule of law assistance strengthens the institutional capacity necessary to give force and meaning to constitutional guarantees, laws, policies and regulations. | Деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в обеспечении верховенства права способствует укреплению организационного потенциала, необходимого для придания реальной силы конституционным гарантиям, законам, политике и правилам и наполнения их смыслом. |