| New regulations, binding since 1 January 1992, have introduced a tax on personal income. | Согласно новым правилам, действующим с 1 января 1992 года, был введен налог на личный доход. |
| The text of this CCT must be annexed to a business's working regulations. | Текст этого КСТ должен прилагаться к правилам работы предприятия. |
| Nicaraguan consulates will issue the relevant licence once all the transport requirements have been fulfilled, in accordance with international security regulations. | Консульские представительства Никарагуа выдают разрешения, как только выполняется требование в отношении перевозки согласно международным правилам безопасности. |
| Implementation of the recommendation has made regulations and rules and forms available online and this has resulted in improved efficiency in operations. | Выполнение этой рекомендации позволяет обеспечить электронный доступ к положениям, правилам и формам, и это способствовало повышению эффективности осуществляемой деятельности. |
| Others spoke of the implementation of changes to bring national legislation in line with the international drug control treaties and regulations. | Другие выступавшие рассказали об изменениях в национальном законодательстве, осуществленных для обеспечения его соответствия международным договорам по контролю над наркотиками и действующим в этой области правилам. |
| ODCCP should ensure that its human resources management practices conform to United Nations regulations and rules for fairness, transparency and objectivity. | УКНПП должно обеспечить соответствие своей практики управления людскими ресурсами положениям и правилам Организации Объединенных Наций, касающимся справедливости, прозрачности и объективности. |
| Article 8 applies to all regulations, executive orders, decrees or other rules of general application that are developed by public authorities. | Статья 8 применяется ко всем нормативным актам, распоряжениям, указам и другим правилам общего применения, разработанным государственными органами. |
| This recommendation would thus appear to be in contravention of existing rules and regulations and practice of the organizations of the United Nations system. | Таким образом, эта рекомендация, как представляется, противоречит существующим правилам и положениям и практике организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| See also annex 3 to the nodules regulations. | См. также приложение З к правилам по конкрециям. |
| A good example is the ongoing work on new import regulations for some markets. | Наглядным примером является работа, проводимая по новым правилам регулирования импорта на некоторых рынках. |
| In general, one might say that the infrastructure exists for drivers' training and examination in line with EU regulations and quality levels. | В целом можно отметить, что существующая инфраструктура для подготовки и экзаменования водителей соответствует правилам и требованиям качества ЕС. |
| These violations contravene international law and air traffic regulations and continue to pose a serious threat to the safety of international civil aviation in the region. | Подобные нарушения противоречат нормам международного права и правилам воздушного движения и продолжают создавать угрозу безопасности международной гражданской авиации в регионе. |
| Exam on local conditions and regulations taken before a special commission. | Экзамен по местным условиям и правилам, принимаемый специальной комиссией. |
| However, the difference between gross and net power in the respective regulations is usually small. | Однако разница между значениями полной и полезной мощности, рассчитанными согласно вышеупомянутым правилам, обычно является незначительной. |
| Saint Vincent and the Grenadines has ensured that all ports of entry are properly secured and are in compliance with international regulations and requirement. | Сент-Винсент и Гренадины обеспечил надлежащую безопасность всех портов ввоза и въезда и их соответствие международным правилам и требованиям. |
| Another view was that emphasis should be placed on model registration regulations and a commentary thereon. | Согласно другому мнению, основное внимание следует уделить типовым правилам регистрации и комментарию к ним. |
| Therefore, it is at this stage difficult to propose completely harmonized amendments to these regulations. | В силу этого на данном этапе трудно предложить полностью согласованные поправки к этим правилам. |
| EC pointed out that its member States were required by Community regulations to submit on an annual basis statistical data to the European Commission. | ЕС указало, что являющиеся его членами государства обязаны согласно правилам ЕС представлять Европейской комиссии на ежегодной основе статистические данные. |
| Cadastral surveying is carried out in the 10 regional offices, which operate according to regulations and standards defined by the central office in Baku. | Кадастровая съемка проводится десятью региональными отделениями, которые следуют правилам и инструкциям, утвержденным центральным отделением в Баку. |
| Further details should be provided of the amendments to regulations relating to the supervision of children in child-welfare institutions. | Необходимо представить дополнительные подробности относительно поправок к правилам, регулирующим надзор над детьми в попечительских детских учреждениях. |
| In Thailand, regulations require migrant workers to carry their original documentation at all times. | В Таиланде, согласно существующим правилам, работающие мигранты постоянно должны носить при себе оригиналы документов. |
| In addition, ECA has improved arrangements for handling activities in accordance with the regulations and rules. | Кроме того, ЭКА усовершенствовала механизмы обеспечения соответствия своей деятельности положениям и правилам. |
| As part of IPSAS adoption, UNDP was presenting changes to its financial rules and regulations for Board approval at the current session. | В рамках принятия МСУГС на нынешней сессии ПРООН представляет изменения к финансовым правилам и положениям для утверждения Советом. |
| In 2011, UNFPA participated in a joint exercise with UNDP and UNICEF to identify revisions to their regulations and rules. | В 2011 году ЮНФПА во взаимодействии с ПРООН и ЮНИСЕФ принял участие в совместном мероприятии по определению поправок к их положениям и правилам. |
| It can therefore be expected that compliance with IPSAS will entail periodic additions and amendments to the financial regulations and rules. | Поэтому можно ожидать, что использование МСУГС будет включать периодические добавления и исправления к финансовым положениям и правилам. |