It also supported the establishment of 240 municipal education committees throughout the country and, together with the Ministry of Education, provided 5,000 school directors with training in the application of procurement regulations. |
Кроме того, было оказано содействие в создании 240 муниципальных комитетов по вопросам образования, а также в обучении директоров почти 5000 школ правилам закупок (совместно с МИНЭД). |
Coming out of this Forum was a proposal to further explore the elaboration of best principles/practices for controlling the conformance of products in the marketplace to applicable standards and regulations and to establish a new ad hoc group of experts to provide advice to Governments in this area. |
С учетом итогов этого Форума было подготовлено предложение о дальнейшем изучении вопроса о целесообразности разработки наилучших принципов/практики контроля за соответствием поступающих на рынок товаров применяемым стандартам и правилам и относительно учреждения новой специальной группы экспертов для оказания консультативной помощи правительствам в этой области. |
The charges related to articles about the secret training of soldiers as policemen and the reinstatement of the Inspector General of Government onto the government payroll after retirement, in breach of public service regulations. |
Предъявленные им обвинения относились к материалам о тайной переподготовке солдат для службы в полиции и о восстановлении государственного содержания ушедшему в отставку генеральному государственному инспектору, что противоречит правилам государственной службы. |
His delegation also wished to note that the arrangement for partial restoration of the pension rights of certain former Pension Fund participants, which was currently being considered by the General Assembly, could not be viewed as a reverse transfer agreement under the Fund's regulations. |
Его делегация хотела бы также отметить, что представленный на утверждение Генеральной Ассамблеи порядок частичного восстановления пенсионных прав некоторых бывших участников Пенсионного фонда не может считаться согласно правилам Фонда соглашением об обратной передаче пенсионных средств. |
The meeting finally agreed to submit Italy's suggestion to the forthcoming meeting of the Working Group on the Restructuring of RID (Prague) and to make the pertinent replies the subject of an official document and possibly include them in the explanatory notes to the regulations. |
В конечном счете было решено вынести предложение Италии на рассмотрение следующего совещания рабочей группы по изменению структуры МПОГ (Прага) и опубликовать результаты в виде официального документа и включить их в пояснительные примечания к правилам. |
Comprehensive revisions to the technical regulations of the Protocol of 1988 relating to the International Convention on Load Lines, adopted by the IMO Maritime Safety Committee at its seventy-seventh session), entered into force on 1 January 2005. |
1 января 2005 года вступили в силу обширные поправки к техническим правилам, содержащимся в Протоколе 1988 года к Международной конвенции о грузовой марке на его семьдесят седьмой сессии). |
In the case of inland waterway vessels, annex 2 to these regulations lays down the conditions to be observed in affixing the draught scales. (13)(14) |
Условия проставления шкал осадки судов внутреннего плавания указаны в приложении 2 к настоящим Правилам.(13)(14) |
Whatever activity a student proposed, Wumen rejected: If you follow regulations, keeping the rules, you tie yourself without rope, but if you act any which way without inhibition you're a heretical demon... |
Любые действия, предлагаемые учеником, Умэнь отвергал: «Следуя правилам, поддерживая их, ты связываешь себя без верёвки, но если действуешь путём без запретов, ты еретический демон... Ясная бдительность - ношение цепей и колодок. |
Likewise, according to jurisdictional regulations, DRLs mounted within a certain distance of turn signals are permitted or required to extinguish or dim down to parking lamp intensity individually when the adjacent turn signal is operating. |
Кроме того, по правилам, фонари дневного света, установленные близко с сигналам поворота, могут или должны выключаться или переключаться на интенсивность излучения габаритных фонарей отдельно в соответствии с включенным сигналом поворота. |
However, according to the regulations in force at the time, Sârbu was awarded the gold medal, on grounds of his hitting the very center of the target 33 times, compared to Andreyev's 28. |
Такой же результат набрал советский стрелок Борис Андреев, но по правилам того времени золотая медаль была присуждена Иосифу Сырбе, так как он попал в самый центр мишени ЗЗ раза, а Андреев - только 28 раз. |
Mr. Sparrow, animal-control regulations state That any officer suffering at the hands of an animal Must undergo psychological counseling within seven days |
Мистер Спероу, согласно правилам ветеринарного контроля каждый работник, который был укушен животным обязан в течение семи дней пройти консультацию у психолога для определения его психического состояния. |
To use road vehicles, aircraft, railway vehicles and vessels and fuel which comply with international standards and regulations concerning pollutant emissions, noise and safety, prepared by the United Nations Economic Commission for Europe, the European Union, ICAO, IMO, etc. |
Использовать те автотранспортные средства, воздушные суда, железнодорожный подвижной состав и речные суда, а также те виды топлива, которые отвечают международным нормам и правилам в области выбросов загрязняющих веществ, шума и безопасности, разработанным ЕЭК ООН, Европейским союзом, ИКАО, ИМО... |
The respondent from Cyprus noted that, according to urban traffic regulations, an "urban region" is determined as an area of up to approximately 7 kms from the District Administrative Office. |
Респондент из Кипра отметил, что согласно городским правилам дорожного движения "городским регионом" считается вся зона с радиусом приблизительно в 7 км, в центре которой находится районное административное управление. |
The customs authorities then reviewed the documents for compliance with their respective regulations and, without inspecting the contents of the containers, approved their release from the port for onward shipment to the destination indicated in the documents. |
Таможенные органы изучили эти документы на предмет их соответствия действующим правилам и без проверки содержимого контейнеров дали разрешение на их отправку в указанный в документах пункт назначения. |
By using this Web site, you agree to be bound by these rules and regulations, as they may be modified by Baltic Linen at any time and posted on this Web site. |
Используя этот ШёЬ-сайт, вы соглашаетесь подчиняться данным правилам и положениям, так как Baltic Linen может в любое время модифицировать их и поместить на этот Web-сайт. |
Secondly, all activities implemented under the extraordinary measures in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) were in compliance with United Nations regulations, rules and procedures and contributed to the better functioning of this operation. |
Во-вторых, вся деятельность, осуществлявшаяся в ЮНАМИД в рамках чрезвычайных мер, соответствовала положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций и способствовала обеспечению лучшего функционирования этой операции. |
DOS further assisted in reviewing audit, evaluation and investigation clauses in proposed donor agreements in order to ensure compliance with Executive Board decisions, financial regulations and rules; and inclusion of appropriate oversight-related language. |
ОСН также оказывал помощь в анализе статей по ревизиям, оценкам и расследованиям в предлагаемых соглашениях с донорами в целях обеспечения их соответствия решениям Исполнительного совета, финансовым положениям и правилам, а также в целях включения в них необходимых формулировок, связанных с надзорными функциями. |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; |
Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
The focus of the service line managers is therefore on the speed and quality of the process as well as the clients' needs while ensuring that all transactions within the service line are in compliance with the existing rules and regulations of the Organization. |
Поэтому основное внимание такие руководители будут уделять скорости и качеству рабочих операций, а также потребностям клиентов при обеспечении соответствия всех операций, совершаемых в рамках их направлений облуживания, действующим правилам и положениям Организации. |
With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. |
В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС. |
The stability of the structure is insufficient above the Oval Room, which is the biggest classroom of the Villa, and corridors, stairs, doors, boiler room and so on are not in accordance with local regulations for a training facility. |
Перекрытия над Овальным залом, который является самой крупной аудиторией в здании, недостаточно прочны, и состояние коридоров, лестничных пролетов, дверей, котельной и других помещений не соответствует местным правилам, установленным в отношении учебных заведений. |
(a) Every person meeting the general and particular preconditions prescribed by law, a collective agreement and an employer's regulations may enter employment. |
а) работать по найму может любое лицо, удовлетворяющее предусмотренным законом общим и конкретным требованиям, положениям коллективного договора и установленным нанимателем правилам. |
My delegation notes with satisfaction that contracts were signed earlier this year between the Authority and several seabed operators, enabling them to prospect for another mineral source, polymetallic nodules, under regulations approved by the Authority in July 2000. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в этом году контракты между Органом по морскому дну и рядом производителей работ на морском дне были подписаны раньше, что позволило им вести поиск другого источника полезных ископаемых, полиметаллических конкреций согласно правилам, утвержденным Органом в июле 2000 года. |
Under the provisions of the Education Act, the establishment and operation of private schools in Liechtenstein is subject to authorization based on a guarantee of universally accessible instruction that is in conformity with relevant regulations and consistent with the purposes of the national education system. |
В соответствии с Законом об образовании частные школы в Лихтенштейне могут открываться и работать только при условии получения разрешения, которое выдается в том случае, если они будут гарантировать общедоступное обучение, предоставляемое согласно надлежащим правилам и отвечающее целям национальной системы образования. |
Comments and proposals on the report of the ad hoc expert meeting on regulations for dangerous goods cargo groupings in road tunnels, |
Комментарии и предложения в связи с докладом специального совещания группы экспертов по правилам, касающимся категорий опасных грузов, перевозимых в автодорожных туннелях, которое состоялось 12-14 мая |