Such expenditures have no financial implications for the Office of the High Commissioner because they are charged to the programme support costs of the Fund, in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations. |
Эти расходы не влекут за собой никаких финансовых последствий для Управления Верховного комиссара, поскольку они покрываются за счет ассигнований на осуществление программы Фонда согласно соответствующим правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Detailed regulations contained in the Regulation of the Council of Ministers of 10 July 1998 on specific circumstances and way of conduct during the use of handguns by officers of the Communal Guard are analogous to the provisions regulating the work of the Police. |
Подробные правила, содержащиеся в Постановлении совета министров от 10 июля 1998 года об особых обстоятельствах и поведении при применении ручного огнестрельного оружия сотрудниками общественной охраны, аналогичны правилам, регулирующим работу полиции. |
Note: The text reproduced below contains a proposal for rules of procedure for the development of the Compendium of Candidate global technical regulations that shall be created and maintained according to Article 5 of the 1998 Agreement. |
Примечание: В приводимом ниже тексте содержится предложение по правилам процедуры для разработки Компендиума потенциальных глобальных технических правил, который должен быть создан и обновляться в соответствии со статьей 5 Соглашения 1998 года. |
It should be, and if speakers do not comply with it, the presidency will apply the regulations and interrupt the speaker. |
Нам необходимо придерживаться его, и если представители будут нарушать установленный регламент, то президиум будет прибегать к соответствующим правилам и прерывать выступающего. |
His delegation was also concerned that a number of recommendations made by OIOS during the current reporting period had not complied fully with the regulations and rules of the United Nations and the decisions of the General Assembly. |
Кроме того, его делегация озабочена в связи с тем, что ряд рекомендаций, вынесенных УСВН в течение нынешнего отчетного периода, не в полной мере соответствовали положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Генеральной Ассамблеи. |
For the purpose of subsection (2) of section 3 of the Act, the Resolution is published in the English Language in the Schedule to these regulations. |
З. В целях, предусмотренных в подразделе (2) раздела 3 Закона, резолюция публикуется на английском языке в качестве приложения к настоящим правилам. |
A P-4 post is proposed to be redeployed from the Forensic Unit to create a post of Operational Legal Officer who will be responsible for ensuring that all operational activities are reviewed to meet standards and regulations. |
Из штатного расписания Группы судебной экспертизы одну должность С-4 предлагается перераспределить, с тем чтобы вместо нее создать должности оперативного сотрудника по правовым вопросам, который будет отвечать за проверку всех оперативных мероприятий на предмет соответствия установленным стандартам и правилам. |
That approach, rather than a global convention, would make it possible to reach legally binding regulations more closely geared to specific regional problems and to achieve practical results more quickly and efficiently. |
Такой подход, в отличие от глобальной конвенции, дал бы возможность прийти к юридически обязательным правилам, теснее привязанным к специфическим региональным проблемам, и добиться практических результатов быстрее и действеннее. |
During its fourth session, in March 2002, AC. agreed to assess if any change should be considered for the priorities in developing proposals for global technical regulations. |
2.1.2 На своей четвертой сессии, состоявшейся в марте 2002 года, АС. решил определить целесообразность внесения каких-либо изменений в приоритеты разработки предложений по глобальным техническим правилам. |
Those measures must conform to generally accepted international regulations, procedures and practices, many of which have been developed by IMO and also by ILO with respect to labour conditions. |
Эти меры должны соответствовать общепринятым международным правилам, процедурам и практике, многие из которых были разработаны ИМО, а также МОТ в отношении условий труда. |
Also noted was the status information, given in the informal document, providing details concerning fifteen priority areas for developing of proposals for new global technical regulations, following the decision of the Executive Committee of the Agreement in March 2002. |
Была также отмечена информация о статусе, приведенная в неофициальном документе и содержащая подробные данные относительно пятнадцати приоритетных направлений разработки предложений по новым глобальным техническим правилам в соответствии с решением Исполнительного комитета этого Соглашения, принятым в марте 2002 года. |
The Legal Counsel of the Authority, Michael Lodge, provided the legal framework for activities in the Area, with special emphasis on the regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
Юрисконсульт Органа Майкл Лодж изложил правовые рамки деятельности в Районе, уделив особое внимание правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
This would still be consistent with the regulations and rules, which provide that "at least one in-depth evaluation study shall be undertaken each year"). |
Это тем не менее будет соответствовать Положениям и правилам, в которых предусматривается, что «ежегодно в рамках углубленной оценки проводится не менее одного исследования»). |
ITC will consult with United Nations Headquarters to acquaint itself with system-wide strategies and draft relevant regulations beyond those procedures and rules that already exist for ensuring that there are adequate internal controls to minimize the risk of fraud and corruption. |
ЦМТ проведет консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ознакомиться с общесистемными стратегиями и подготовить проект соответствующих положений в дополнение к уже существующим процедурам и правилам с целью обеспечения наличия адекватных механизмов внутреннего контроля для сведения к минимуму риска возникновения случаев мошенничества и коррупции. |
Complaints, which may include criminal conduct or acts contrary to the rules and regulations of the organization, should be registered, reviewed and evaluated to determine if they fall within the jurisdiction or authority of the investigative office. |
Жалобы, которые могут касаться преступного поведения или действий, противоречащих правилам и положениям организации, подлежат регистрации, проверке и оценке для определения того, относятся ли они к сфере юрисдикции или компетенции следственного подразделения. |
UNV, as a programme administered by UNDP, is subject to internal and external audit and other oversight in accordance with the relevant established regulations, rules, policies and procedures. |
В ДООН, которая осуществляется под управлением ПРООН, проводятся внутренние и внешние ревизионные проверки и другие мероприятия в рамках осуществления функций надзора согласно соответствующим действующим положениям, правилам, стратегиям и процедурам. |
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. |
После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки. |
Provision of 84 decisions on behalf of the Secretary-General on whether administrative decisions contested by peacekeeping staff members are in accordance with the applicable rules and regulations |
Подготовка от имени Генерального секретаря 84 решений по вопросу о том, соответствуют ли применимым правилам и положениям административные решения, оспариваемые миротворцами |
In the above-mentioned report the Board of Auditors also commented on the financial regulations and rules of the organizations of the United Nations (ibid., paras. 65-68). |
В вышеупомянутом докладе Комиссия ревизоров также высказала замечания по финансовым положениям и правилам организаций системы Организации Объединенных Наций (там же, пункты 65 - 68). |
The education grant process is under review with a view to speed processing in a manner that complies with rules and regulations; |
В настоящее время проводится обзор процесса оформления субсидий на образование в целях ускорения обработки таким образом, чтобы это соответствовало действующим правилам и положениям; |
The subprogramme will play a key role in the promotion of good management practices throughout the Secretariat and in the introduction of new administrative policies, processes and procedures that comply fully with legislative mandates and the relevant regulations and rules. |
Эта подпрограмма будет играть ключевую роль в поощрении практики эффективного управления в рамках всего Секретариата и во внедрении новых административных стратегий, процессов и процедур, которые полностью соответствуют нормативным и директивным документам и соответствующим положениям и правилам. |
(a) All business processes for management of resources and programme performance have built-in internal controls and are in full compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Наличие встроенных механизмов внутреннего контроля во всех рабочих процессах управления ресурсами и исполнения программ и их полное соответствие положениям, правилам, стратегиям и процедурам |
According to the new rules and regulations, equal treatment and opportunities between women and men have to be ensured in all the fields, including employment, labor and remuneration. |
Согласно новым правилам и положениям равенство возможностей и равное отношение к мужчинам и женщинам должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в сфере занятости, труда и платы за труд. |
The appropriate definitions have been added to the financial regulations and rules and article 21, which relates to inventories, property, plant and equipment (PPE) and intangible assets. |
Надлежащие определения были добавлены к финансовым положениям и правилам и в статью 21, которая касается товарно-материальных запасов, зданий, сооружений и оборудования (ЗСО) и нематериальных активов. |
The Director-General of UNESCO submitted a report to the 180th session of the Executive Board with an action plan and suggested changes to the current financial rules and regulations. |
На 180-й сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО был представлен доклад Генерального директора с планом действий, в котором были предложены изменения к действующим финансовым правилам и положениям. |