With regard to technical requirements for inland waterway vessels, CCNR adopted amendments to the Rhine Vessels Inspections Regulations (RVBR), which will enter into force on 1 December 2011. |
Что касается технических предписаний для судов внутреннего плавания, то ЦКСР приняла изменения к Правилам освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), которые вступят в силу 1 декабря 2011 года. |
The German delegation thanks all participants of the three working meetings for their qualified and committed cooperation and submits the following draft amendments to the Regulations annexed to ADN for entry into force as of 1 January 2013. |
Делегация Германии благодарит всех участников трех рабочих совещаний за квалифицированное и активное сотрудничество и представляет следующие проекты поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, для вступления в силу с 1 января 2013 года. |
He has been provided with healthy food, appropriate medication and has been allowed to receive visits and to communicate as per the terms of the Prison Act and Regulations. |
Он получал здоровую пищу, необходимые медицинские препараты, ему были разрешены свидания и возможность общения согласно Закону о тюрьмах и Тюремным правилам. |
UNLB will ensure that all future proposals for redeployment are limited to meeting the actual needs of changing operational requirements and are in compliance with the established Financial Regulations and Rules |
БСООН обеспечит, чтобы все будущие предложения о перераспределении средств ограничивались удовлетворением фактических потребностей меняющейся оперативной обстановки и соответствовали установленным финансовым правилам и положениям |
Draw up a proposal to amend the Regulations annexed to the ADN (including the ADN checklist) regarding evacuation in the event of an emergency. |
Разработать предложение о поправках к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ (включая перечень обязательных проверок ВОПОГ), в отношении эвакуации в чрезвычайной ситуации. |
He concluded that the HFCV subgroup on environment (SGE) is preparing a technical report recommending that the introduction of the new provisions on environmental issues should be submitted as amendments to existing gtrs and Regulations. |
В заключение он отметил, что подгруппа по окружающей среде (ПОС) ТСВТЭ занимается подготовкой технического доклада с рекомендацией о том, что введение к этим новым положениям по экологическим вопросам следует представить в качестве поправок к существующим гтп и правилам. |
He announced the SGE's intention to prepare a technical report recommending that the introduction of new provisions on environmental issues should be submitted as amendments to existing gtrs and Regulations, subject to the consent of AC. at its June 2010 session. |
Он заявил о намерении ПОС подготовить технический доклад с рекомендацией о введении новых положений по вопросам окружающей среды в качестве поправок к действующим гтп и правилам при условии, что с этим согласится АС.З на его сессии в июне 2010 года. |
In other words, certain parties to ADN could be required, by virtue of an amendment to the annexed Regulations, to grant rights to third States, which are not foreseen in the Agreement itself, possibly without their consent. |
Другими словами, некоторые участники ВОПОГ могут быть вынуждены, на основании поправки к прилагаемым Правилам, предоставлять права третьим государствам, что не предусматривается в самом Соглашении, причем, возможно, без своего согласия. |
Upon enquiry, the Committee was provided with information showing both general and specific comments from OLA on the proposed amendments to the UNDP Financial Regulations and Rules. |
В ответ на запрос Комитету была представлена информация как об общих, так и о конкретных замечаниях УПВ в отношении предлагаемых поправок к Финансовым положениям и правилам ПРООН. |
The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed appropriation of $292.2 million for the 2012-2013 institutional budget as well as the revisions of the UNFPA Financial Regulations and Rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. |
Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить испрашиваемые ассигнования по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в размере 292,2 млн. долл. США, а также поправки к Финансовым положениям и правилам ЮНФПА с учетом замечаний и рекомендаций, изложенных выше. |
Reason for revision: The word "Rules" has been added because references to the trust fund are made in both the Regulations and the Rules. |
Причина внесения поправки: Слова "и правилам" добавлено потому, что ссылки на целевой фонд приводятся как в положениях, так и в правилах. |
The Committee was informed that in preparing the revisions to its Financial Regulations and Rules, UNFPA had consulted with the World Food Programme (WFP), which had transitioned to IPSAS in 2008. |
Комитет был информирован о том, что при подготовке поправок к своим Финансовым положениям и правилам ЮНФПА консультировался с Всемирной продовольственной программой (ВПП), которая перешла на МСУГС в 2008 году. |
It would welcome an explanation of why the Procurement Division had refrained from formulating such a strategy on the ground that it would contravene the Financial Regulations and Rules as they related to international competition and the interest of the Organization. |
Группа была бы признательна за предоставление разъяснения о том, почему Отдел закупок воздержался от разработки такой стратегии на том основании, что это будет противоречить Финансовым положениям и правилам в отношении международной конкуренции и интересам Организации. |
At the same time, the Secretariat should strengthen budget management, enforce accountability, strictly comply with its Financial Regulations and Rules, take cost-saving measures wherever possible and maximize outputs and efficiency. |
В то же время Секретариат должен повысить эффективность методов управления бюджетным процессом, обеспечить соблюдение принципов подотчетности, строго следовать своим Финансовым положениям и правилам, принять все возможные меры для снижения величины издержек и добиваться максимальных результатов и эффективности деятельности. |
Given the delayed action by the Department of Management, there is a risk that unauthorized personnel are performing procurement functions in the field, contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Время идет, однако решение Департаментом по вопросам управления не принимается, - в этих условиях возникает риск выполнения закупочных функций на местах несанкционированным персоналом, что противоречит Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Commission was satisfied that the information presented met the requirements of the Regulations and noted that it looked forward to the submission of reports and data by the applicant, as required by the Regulations, and the recommendations of the Commission for the guidance of contractors. |
Комиссия удостоверилась в том, что представленная информация удовлетворяет требованиям Правил, и отметила, что ожидает представление заявителем докладов и данных, требуемых согласно Правилам и рекомендациям Комиссии, призванным сориентировать контракторов. |
The Office is responsible for ensuring that the Fund's operations comply with the UNJSPF Regulations and Rules, that the Regulations are consistently interpreted and that the legal interests of the Fund are otherwise adequately protected. |
Отдел отвечает за обеспечение соответствия деятельности Фонда Положениям и правилам ОПФПООН, а также за единообразное толкование этих норм и надлежащую защиту интересов Фонда в правовой области. |
(b) Small craft, except for vessels holding an inspection certificate in conformity with the Rhine Vessels Inspection Regulations or a certificate deemed to be equivalent in accordance with those Regulations, as well as vessels of the supervisory authorities. |
Ь) малые суда, за исключением судов, имеющих акт освидетельствования согласно Правилам освидетельствования судов на Рейне или акт освидетельствования, который считается эквивалентным в соответствии с указанными Правилами, а также суда контрольных органов. |
The Commission recalled that it had been requested by the Council to amend the Nodules Regulations (adopted in 2000) in order to bring them into line with the Sulphides Regulations (adopted in 2010). |
Комиссия напомнила, что Совет поручил ей проработать поправки к Правилам по конкрециям (принятым в 2000 году), дабы привести их в соответствие с Правилами по сульфидам (принятыми в 2010 году). |
The publication on April 16, 2013 of the "Amendment to the International Traffic in Arms Regulations: Initial Implementation of Export Control Reform" and the "Revisions to the Export Administration Regulations: Initial Implementation of Export Control Reform". |
16 апреля 2013 года были опубликованы касающиеся первоначального осуществления реформы в области экспортного контроля поправка к Руководству по международной торговле оружием и изменения к Правилам управления экспортом. |
The vehicle fuel system of the vehicle shall comply with the following requirements after the vehicle crash tests in accordance with the following Regulations by also applying the test procedures prescribed in Annex 5 of this Regulation. |
Топливная система транспортного средства должна соответствовать следующим требованиям после краш-тестов согласно указанным ниже Правилам при одновременном применении также методов испытаний, предписанных в приложении 5 к настоящим Правилам. |
In the interest of harmonization, corresponding amendments should be made to the Regulations annexed to ADN, for entry into force at the same time, using the procedure set out in article 20, paragraph 5 (a), of ADN. |
В целях согласования следует предусмотреть соответствующие поправки к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, которые вступили бы в силу одновременно с вышеупомянутыми поправками на основе процедуры, предусмотренной пунктом 5 а) статьи 20 ВОПОГ. |
A Corrigendum consists of corrections (i.e. bringing into order of one or several errors, e.g. correction of linguistic errors or involuntary omissions) to previously adopted UN Regulations and amendments and is normally used to avoid different interpretations. |
Исправление содержит исправления (т.е. устранение одной или нескольких ошибок, например лингвистических ошибок или неумышленных пропусков) к ранее принятым Правилам ООН и поправкам и обычно используется для исключения возможности различных толкований. |
The Commission, having had insufficient time during its meeting in 2012 to consider the amendment of the Nodules Regulations, took up the matter at its meeting in February 2013. |
Не располагая достаточным временем для рассмотрения поправок к Правилам по конкрециям на своем раунде заседаний в 2012 году, Комиссия занялась этим вопросом на февральском раунде 2013 года. |
The Committee was informed that the acquisition process for the commercial rotary aircraft was in strict compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations with respect to the invitation to bid process. |
Комитету сообщили, что процесс приобретения услуг коммерческих вертолетов строго соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций в отношении открытия торгов. |