Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Regulations - Правилам"

Примеры: Regulations - Правилам
Several delegations also highlighted the need to complete negotiations on the regulations on prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich manganese crusts, and expressed concerns over the low level of attendance at the meetings of the Authority and the number of States that were still in arrears. Несколько делегаций указали также на необходимость завершения переговоров по правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и выразили обеспокоенность низким уровнем посещаемости заседаний Органа и числом государств, за которыми все еще числится задолженность.
(a) Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules а) Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам
Microfinance providers continue to face a number of challenges, including the need to scale up operations, efforts to achieve sustainability without relying on subsidies, obtaining access to funding sources and complying with general rules and regulations of the financial sector. Учреждения микрофинансирования по-прежнему сталкиваются с рядом трудностей, связанных, в том числе, с необходимостью расширения масштабов деятельности, наращивания усилий по обеспечению устойчивости, не опираясь при этом на субсидии и доступ к источникам финансирования и обеспечение соответствия общим правилам и положениям финансового сектора.
The framework is not intended to conflict with the objectives of the various UNOPS standard operating procedures, organizational directives, guidance notes, financial regulations and rules, committee mandates, strategy documents, or other corporate objectives, many of which are referred to herein. Эти рамки не должны противоречить различным стандартным оперативным процедурам ЮНОПС и его организационным инструкциям, руководящим указаниям, финансовым положениям и правилам, мандатам комитетов, документам о стратегиях или другим корпоративным целям, многие из которых упоминаются в настоящем документе.
According to regulations and established practises, civil servants are responsible for helping formulate and implement policies, evaluate their impact and provide service delivery and certain public goods. Согласно действующим правилам и устоявшейся практике, гражданские служащие оказывают содействие в разработке и осуществлении различных стратегий, оценке их воздействия, обеспечении некоторых видов общественных товаров и услуг.
It noted that although UNJSPF was an inter-agency body and subsidiary organ of the General Assembly, it was not required to follow the regulations and rules of any of its member organizations. УСВН отметило, что, несмотря на то что ОПФПООН является межучрежденческой организацией и вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, Фонд не обязан следовать Положениям и правилам какой-либо из его организаций-членов.
Replace the text of expected accomplishment (a) with the following: "Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules". Заменить пункт (а) следующим текстом: «Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам».
According to rules and regulations he ought to be mingling... with some respectable people, see? Согласно установленным правилам, ему надо заводить знакомства с уважаемыми людьми, понимаешь?
Four series of documents concerning proposals for new vehicle regulations and proposals for amendments to existing vehicle regulations related to noise matters. Четыре серии документов, касающихся предложений по новым правилам о транспортных средствах и предложений по поправкам к действующим правилам о транспортных средствах, связанным с вопросами шума
The mandate of the United Nations Board of Auditors is further defined in Article VII, and annex, of the regulations and rules of the United Nations that apply mutatis mutandis to UNOPS, as set forth in UNOPS financial regulations and rules. Мандат Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций дополнительно уточнен в статье VII и в приложении к положениям и правилам Организации Объединенных Наций, которые с соответствующими изменениями применимы к ЮНОПС, как предусмотрено в финансовых положениях и правилах ЮНОПС.
On 30 May 2004, ENAC awarded GESAP an "airport certificate" in recognition of the airport's full conformity with the regulations set down in ENAC's "regulations for the construction and management of airports". 30 мая 2004 года GESAP получил от Управления гражданской авиации Италии (ENAC) «сертификат аэропорта» в знак признания полного соответствия аэропорта правилам, установленным в «Правилах строительства и управления аэропортами» ENAC.
As regards the transport of dangerous goods, the international regulations (ADN) based on the present regulations in force on the Rhine (ADNR) have been the subject of negotiations in Geneva. Что касается перевозок опасных грузов, то в Женеве проходят переговоры по международным правилам (ВОПОГ), основывающимся на нынешних действующих правилах перевозок по Рейну (ППОГР).
The view was expressed that the report was written in a vacuum, as if no rules and regulations existed in the Organization and that the recommendations and conclusions were not in conformity with the existing regulations and rules and established procedures. Было высказано мнение о том, что указанный доклад был написан в вакууме, как будто в Организации не существует правил и положений, и что рекомендации и выводы не отвечают существующим положениям и правилам и установленным процедурам.
Those regulations stipulated that only the use of longlines would be authorized for pelagic fishing of the species, and in the case of shark fishing in ocean waters where the use of drift-nets was authorized, specific regulations on size and use zones had been established. По этим правилам для пелагического промысла названных видов будет разрешено применять только ярусы, а для акульего промысла в океанических акваториях, где разрешается применять дрифтерные сети, введены особые правила, регулирующие размер сетей и зону их применения.
Personnel employed by organizations of the United Nations system who do not comply with these rules, regulations and procedures will be held responsible in accordance with the staff rules and regulations of their respective organization. Сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций, которые не будут соблюдать эти правила, положения и процедуры, будут привлекаться к ответственности согласно соответствующим правилам и положениям о персонале их организаций.
Six international legal instruments were brought into line with the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, and 228 amendments to vehicle regulations were updated in the light of the latest requirements in the area of vehicle safety and environmental performance. Шесть международно-правовых документов были приведены в соответствие с рекомендациями Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов; помимо этого, было обновлено 228 поправок к правилам в отношении автотранспортных средств с учетом последних требований в области безопасности и экологических характеристик автотранспортных средств.
Comparable stringency with current national regulations for on-road service was assured through examination of the technical basis for requirements of individual contracting parties with respect to on-road safety and subsequent recognition that the relevant expected safety objective is achieved by the gtr requirement. Сравнительная жесткость соответствия действующим национальным правилам применительно к эксплуатации в дорожных условиях была обеспечена за счет изучения технической основы требований в отношении безопасности дорожного движения, предъявляемых отдельными Договаривающимися сторонами, и последующего подтверждения того, что требования ГТП обеспечивают достижение соответствующей намечаемой цели в плане безопасности.
TIRExB was of the view that Article 47, as clarified in the comment thereof, applies only to regulations other than Customs and, therefore, cannot be invoked to justify the requirements of Article 316 of the Customs Code of Ukraine. ИСМДП счел, что статья 47, разъясненная в комментарии к ней, применяется только к правилам, не являющимся таможенными предписаниями, и поэтому не может служить обоснованием требований статьи 316 Таможенного кодекса Украины.
A specific focus on SMEs in rural areas will be explored to strengthen the capacities of rural entrepreneurs with regard to standardization and conformity assessment in compliance with WTO rules and regulations. Сохранится особый акцент на МСП в сельских районах в целях укрепления потенциала сельских предпринимателей в области стандартизации и оценки соответствия нормам и правилам ВТО.
When the author objected to this posting on the grounds that it was inappropriate because, according to the regulations, he could not be given an assignment similar to the one from which he had been removed, his objection was accepted. Автор отказался от этой должности, обосновав это тем, что, по действующим правилам, он не мог быть назначен на должность, аналогичную той, с которой он был уволен, и его возражения были приняты.
The internal controls and systems section covers the regulations, rules and administrative processes and procedures, including issues related to the administration of justice and informal dispute resolution, as these are safeguards that guarantee fairness in the functioning of the internal system. Раздел «Механизмы и системы внутреннего контроля» посвящен положениям, правилам и административным процессам и процедурам, включая вопросы, касающиеся отправления правосудия и неформального урегулирования споров, поскольку все они призваны обеспечивать гарантированное функционирование внутриорганизационной системы на основе принципа справедливости.
The Director noted that the proposed changes to the financial regulations and rules were in line with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), and in accordance with General Assembly resolution 60/283. Директор отметила, что предложенные изменения к финансовым положениям и правилам способствуют осуществлению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и отвечают положениям резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи.
Notes with appreciation the proposed revision to the financial regulations and rules for UN-Women on the basis of the International Public Sector Accounting Standards and harmonized cost classifications under the integrated budget; З. с удовлетворением отмечает предлагаемые изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» на основе Международных стандартов учета в государственном секторе и согласованных классификаций расходов по сводному бюджету;
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности.
Upon request by the Plenary, the Organizations may undertake special tasks or carry out activities for the Platform on the basis of terms of reference to be approved by the Partners and in accordance with the respective regulations, rules, policies and procedures of the Partners. По просьбе Пленума Организации могут выполнять особые поручения или проводить мероприятия для Платформы на основе круга ведения, утвержденного Партнерами, и согласно соответствующим положениям, правилам, политике и процедурам Партнеров.