Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилам

Примеры в контексте "Regulations - Правилам"

Примеры: Regulations - Правилам
The Committee approved the Working Party's decision to establish a new ad hoc team of experts on market surveillance to assist Governments in the development of effective systems for controlling the conformance of products in the marketplace to applicable standards and regulations. Комитет одобрил решение Рабочей группы учредить новую специальную группу экспертов по вопросам надзора за рынком с целью оказания помощи правительствам в деле разработки эффективных систем контроля за соответствием поступающих на рынок товаров действующим стандартам и правилам.
With respect to manning, labour conditions and the training of crews, the flag State must ensure that its measures conform to generally accepted international regulations, procedures and practices. Что касается комплектования, условий труда и обучения экипажей судов, то государство флага должно обеспечивать, чтобы принимаемые им меры соответствовали общепринятым международным правилам, процедурам и практике.
In Japan, sales were affected by the fact that this series Cosmo no longer complied with Japanese government dimension regulations, and Japanese buyers were liable for yearly taxes for driving a larger car compared to previous generations. В Японии, продажи пострадали по причине того, что эта серия Cosmo не соответствовала японским правилам габаритов, и покупатели оплачивали ежегодные налоги за вождение автомобиля большего размера, по сравнению с предыдущими поколениями.
The treaty holds that subjects of the two nations are permitted to trade in territories of British India, Ceylon and modern-day Indonesia and Singapore Malaysia on the basis of "most favoured nation" but must obey local regulations. Договор провозглашал, что представителям обеих стран дозволяется торговать на территориях Британской Индии, Цейлона, а также современных Индонезии и Малайзии на условиях «наибольшего благоприятствования», однако при этом они должны следовать местным правилам.
In the future, I hope that every student will follow exactly the school regulations on wardrobe and hair Я надеюсь, что в будущем каждый ученик будет тщательно следовать школьным правилам касательно одежды и прически
No one should be surprised that so contemptuous a French attitude, one utterly disdainful of the Union's Solidarity Pact and competition regulations, provoked a reaction detrimental to France. Никого не должно удивлять, что столь высокомерное французское отношение, которое совершенно презрительно к Пакту солидарности Союза и правилам конкуренции, вызвало реакцию, приносящую вред Франции.
The real intent of these provisions is to impede health, environmental, safety, and, yes, even financial regulations meant to protect America's own economy and citizens. Реальной целью этих положений, является препятствование здоровью, окружающей среде, безопасности, и, да, даже финансовым правилам, предназначенным для защиты экономики Америки и собственных граждан.
For most generations there were two engine sizes available: one smaller version, to suit Japanese domestic regulations, of either 550 or 660 cc, and a bigger-engined version for export markets. Для большинства поколений были доступны два двигателя: одна меньшая версия, соответствующая японским внутренним правилам, объёмом 550 либо 660 куб.см, и больший двигатель для экспортных рынков.
The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие.
The reservation entered by the Kingdom that article 1 (a) of the Covenant may not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises applies equally to Aruban regulations. Оговорка, сделанная Королевством, что статья 1а Пакта не может помешать государствам требовать лицензирования радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий, в равной мере применима к правилам Арубы.
Some months ago, the adoption of a similar order would have been consistent with FAA regulations and United States legislation and would have prevented violations of Cuban airspace, thereby averting the incidents of 24 February. Несколько месяцев тому назад принятие аналогичного постановления соответствовало бы самим федеральным правилам в области авиации и законодательству Соединенных Штатов; нарушения воздушного пространства Кубы могли бы быть предотвращены, и, как следствие, не произошли бы инциденты, случившиеся 24 февраля.
Those actions violated the most elementary standards of international coexistence and various conventions and regulations in the field of telecommunications, were contrary to the spirit of the Charter of the United Nations and should be stopped. Эти действия, противоречащие самым элементарным нормам международного сосуществования и различным конвенциям и правилам в области телекоммуникаций, а также духу Устава Организации Объединенных Наций, должны быть прекращены.
The three remaining directors shall represent non-governmental organizations recognized for their human rights work, against discrimination, xenophobia and racism, which are listed in a special public register kept by the Ministry of the Interior in accordance with the regulations. Три других директора представляют неправительственные организации, добившиеся признания благодаря своей правозащитной деятельности в области борьбы против дискриминации, ксенофобии и расизма и включенные в специальный государственный регистр министерства внутренних дел согласно установленным правилам.
The OIOS audit of the UNEP World Conservation and Monitoring Centre disclosed that the Centre required restructuring to be in compliance with United Nations regulations and rules. Проведенная УСВН оценка работы Всемирного центра мониторинга охраны природы ЮНЕП показала, что для обеспечения соответствия положениям и правилам Организации Объединенных Наций Центр нуждается в перестройке.
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
In the United Kingdom, boarding houses were typically run by landladies, some of whom maintained draconian authority in their houses: the residents might not be allowed to remain on the premises during the daytime and could be subject to rigorous rules and regulations, stridently enforced. В Великобритании пансионаты обычно управлялись хозяйками, некоторые из которых поддерживали власть в своих домах: жителям не разрешалось оставаться в помещении в дневное время и они могли быть подвергнуты строгими правилам и положениям, жестко соблюдаемым.
With respect to financial regulations, he repeated the Secretary-General's statement that the time had come to deregulate the United Nations and return to basic rules and procedures. Что касается финансовых положений, то он повторил заявление Генерального секретаря о том, что пришло время избавить Организацию Объединенных Наций от излишней регламентации и вернуться к основным правилам и процедурам.
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям.
His delegation remained concerned that the Fifth Committee and the General Assembly should take no action which would interfere in relations between employer and employees in contravention of the staff rules and regulations and of the Charter of the United Nations. Его делегация по-прежнему придерживается мнения о том, что Пятому комитету и Генеральной Ассамблее не следует принимать никакого решения, предусматривающего вмешательство в отношения между нанимателем и служащими, если это решение противоречит правилам и положениям о персонале и Уставу Организации Объединенных Наций.
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций.
For goods exceeding the in-kind quantities and money threshold envisaged by the Republic of Armenia Legislation, in addition to Declarations completed by physical persons, according to the established regulations, physical persons should complete a Single Administrative Document and submit it to the customs entities. Для товаров, количество и стоимость которых превышают ограничения, предусмотренные законодательством Республики Армения, помимо декларации, заполняемой физическими лицами согласно установленным правилам, физические лица должны заполнить единый административный документ и представить его таможенному органу.
Under those regulations, the contractor is required to substantiate each request for confidential treatment of data and information and to state the period of time for which confidential treatment is desired. Согласно этим правилам, контрактору предписывается обосновывать каждую просьбу об обеспечении конфиденциальности данных и информации и указывать период времени, в течение которого желательно обеспечивать конфиденциальность.
Such guidelines or recommendations are to be reported to the Council, which may request the modification or withdrawal of any such guideline or recommendation if it is found to be inconsistent with the regulations. Текст таких руководящих указаний и рекомендаций сообщается Совету, который может потребовать изменения или изъятия любого такого руководящего указания или рекомендации, если они будут сочтены несоответствующими правилам.
Under this regulation, the law applicable in Kosovo before 24 March 1999 continues to apply insofar as it does not conflict with internationally recognized standards, UNMIK regulations or Security Council resolution 1244 (1999). Согласно этому постановлению законодательство, действовавшее в Косово до 24 марта 1999 года, продолжает применяться в том случае, если оно не противоречит международно признанным стандартам, правилам МООНВАК или резолюции 1244(1999) Совета Безопасности.
According to the report, the national legislation did not contain any provision based on racial discrimination, but he wondered if that was true for all laws, ordinances and regulations, including widely applicable regional, local or religious provisions. Согласно докладу, национальное законодательство не содержит каких-либо положений, основанных на расовой дискриминации, но он спрашивает, относится ли это ко всем законам, декретам и правилам, включая широко применимые региональные, местные или религиозные нормы.