The report uses the term "penalization measures" to refer generally to policies, laws and administrative regulations that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. |
З. В докладе употребляется выражение «меры принудительного воздействия», которое, как правило, относится к политике, законам и административным правилам, предполагающим наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролирующим и подрывающим их автономность. |
(c) Any appropriate matter having regard to the provisions of the Act or regulations or rules. |
с) любым соответствующим вопросом, имеющим отношение к положениям Закона или правилам или инструкциям. |
Employers should comply fully with safety rules and regulations, ensuring that those are respected by all workers, regardless of their national origin. |
Работодатели должны в полной мере следовать нормам и правилам техники безопасности, обеспечивая их соблюдение всеми работниками, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
Independent of the present code, all Secretariat staff members are subject to United Nations regulations and standards of conduct, even after termination of the employment contract. |
Независимо от настоящего Кодекса все сотрудники секретариата подчиняются правилам и нормам поведения Организации Объединенных Наций даже после окончания их контракта. |
The radar licence examination contains one theoretical and one practical part on the subjects listed in annex I to the regulations. |
Экзамен на получение такого патента включает в себя проверку как теоретических, так и практических знаний по вопросам, перечисленным в приложении 1 к Правилам. |
CDS: conforming to the provisions of annex 5 to these regulations |
СДСв: соответствуют предписаниям приложения 5 к настоящим Правилам |
Over and above these safety regulations the competent authorities of Member States are allowed to apply certain additional provisions in their territory in case of special risks at certain locations. |
В дополнение к этим правилам безопасности компетентные органы государств-членов вправе применять на своей территории некоторые дополнительные положения в случае возникновения особых рисков в определенных местах. |
In accordance with the Uzbek Law "On Mass Media" of 26 December 1997 and applicable regulations, it was required that the newspaper re-register. |
Согласно узбекскому Закону о средствах массовой информации от 26 декабря 1997 года и соответствующим правилам было необходимо, чтобы газета прошла перерегистрацию. |
The Corps also conducted two high-level ceremonies in which they did not follow the stipulated regulations for the request to deploy the ceremonial guard. |
Корпус также провел две церемонии высокого уровня, на которых он не следовал предусмотренным правилам в отношении просьбы использовать церемониальную гвардию. |
Revisions to definitions, regulations and rules with terminology changes only are not included in this report but are contained in the annex available on the UNFPA website. |
Поправки к определениям, положениям и правилам с изменениями только в терминологии не включены в настоящий доклад, однако содержатся в приложении, размещенном на веб-сайте ЮНФПА. |
The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed revisions of the UNOPS financial regulations and rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. |
Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету одобрить предложенные изменения к финансовым положениям и правилам ЮНОПС с учетом его замечаний и рекомендаций, изложенных в предыдущих пунктах. |
This created the risk that operations undertaken by such staff may not have been in accordance with UNDP regulations, rules, policies and guidelines. |
Это создало вероятность того, что проводимые такими сотрудниками операции могли и не соответствовать положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. |
Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований. |
A coordinated removal of furniture, office archives and other equipment will be undertaken before the actual moves, in accordance with relevant rules and regulations and using recycling where possible. |
До фактического переезда будут предприняты скоординированные усилия по вывозу мебели, служебных архивов и оборудования согласно соответствующим правилам и положениям с использованием, когда это возможно, методов утилизации. |
A technical solution was found that respects the financial regulations and rules of both institutions and is therefore agreeable to both parties. |
Было найдено техническое решение, которое соответствует финансовым положениям и правилам обеих организаций и, таким образом, является приемлемым для обеих сторон. |
Concerning the reservations to the Convention, every Lebanese citizen was subject to the laws, regulations and courts of his or her own religious community. |
Что касается оговорок к Конвенции, то все ливанские граждане подчиняются законам, правилам и судам своих религиозных общин. |
In their activity, the investigators enjoy procedural independence and they have the obligation to follow valid regulations also with a view to international human rights and freedoms agreements. |
В своей деятельности следователи пользуются процедурной независимостью, и они обязаны следовать действующим правилам с учетом международных соглашений о правах человека и свободах. |
volunteer personnel are subject to staff rules and regulations |
добровольцы подчиняются соответствующим правилам и положениям о персонале |
"Increased percentage of documents submitted on time and in compliance with the relevant rules and regulations for the issuance of documentation for consideration by treaty bodies". |
«Увеличение доли документов, представляемых на рассмотрение договорных органов своевременно и согласно соответствующим правилам и положениям, касающимся выпуска документации». |
Created a directory of rules and regulations of the government contracting and accounting |
Подготовила справочник по правилам и положениям, связанным с государственными заказами и учетом |
The administration by executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, of funds obtained from UN-Women shall be carried out under their respective financial regulations, rules, practices and procedures to the extent that they are appropriate. |
Управление денежными средствами, полученными от Структуры «ООН-женщины», осуществляемое учреждениями-исполнителями или - в соответствии с согласованными оперативными процедурами - партнерами по осуществлению, должно соответствовать их финансовым положениям, правилам, практике и процедурам в той мере, в какой они являются применимыми. |
Mr. Lennartsson provided a brief summary of the informal consultations on the proposed financial regulations and rules held prior to the resumed first regular session, noting that there were still several outstanding issues. |
Г-н Леннартссон представил краткое резюме неофициальных консультаций по предлагаемым финансовым положениям и правилам, проведенных до начала работы возобновленной первой очередной сессии, отметив, что все еще есть несколько нерешенных вопросов. |
In the light of the completion strategy, the Tribunal is constantly reviewing its systems to ensure that they are appropriate to the needs of the Organization, in particular to maintain strict control of expenditure in line with the relevant rules and regulations. |
С учетом стратегии завершения работы Трибунал постоянно анализирует свои системы, чтобы обеспечивать их соответствие потребностям Организации, и в частности поддерживать строгий контроль за расходами согласно соответствующим правилам и положениям. |
In providing advice on relevant standards of conduct and by clarifying staff obligations under applicable rules and regulations, the Office enables staff to make better decisions that advance the values, principles and interests of the United Nations. |
Предоставляя консультации в отношении соответствующих стандартов поведения и разъясняя обязанности сотрудников согласно применимым правилам и положениям, Бюро помогает сотрудникам принимать более правильные решения, служащие ценностям, принципам и интересам Организации Объединенных Наций. |
Organizations note that exceptions to the standard recruitment procedures are strictly kept to a minimum, and are always consistent with the provisions of the rules and regulations of their organizations. |
Организации отмечают, что исключения из стандартной процедуры найма неукоснительно сводятся к минимуму и всегда соответствуют правилам и положениям соответствующих организаций. |