According to the French, German and Russian versions, the rules contained in this paragraph address amendments to the Agreement, and not to the annexed Regulations. |
На немецком, русском и французском языках правила, содержащиеся в этом подпункте, касаются поправок к Соглашению и не касаются поправок к прилагаемым Правилам. |
A different set of rules is applied to staff members working in the United Nations Joint Staff Pension Fund, rules which sometimes contradict the United Nations Staff Rules and Regulations. |
На сотрудников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций распространяется действие отдельного свода правил, которые иногда противоречат положениям и правилам о персонале Организации Объединенных Наций. |
Recognising the existing requirements in other settings to establish core national public health capacities, such as those under the revised International Health Regulations (2005), States Parties should work to develop: |
Признавая существующие потребности в рамках других форматов на предмет создания базовых национальных потенциалов общественного здравоохранения, таких как по пересмотренным Международным медико-санитарным правилам (2005 года), государствам-участникам следует работать над развитием: |
My report also includes specific observations and recommendations directed at improving UNIDO's financial management and control, in accordance with the Additional Terms of Reference governing External Audit annexed to the Financial Regulations and Rules. |
З. В моем докладе содержатся также конкретные замечания и рекомендации, направленные на совершенствование финансового управления и контроля ЮНИДО в соответствии с дополнительными полномочиями, регулирующими внешнюю ревизию, которые содержатся в приложении к Финансовым положениям и правилам ЮНИДО. |
In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. |
В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
It would be inappropriate for officials to certify unsubstantiated claims as this would be in contradiction to the Financial Regulations and Rules of the United Nations as the Secretariat is obligated to certify payments that are supported by relevant documents as they are auditable by oversight bodies. |
Было бы неприемлемо, если бы должностные лица удостоверяли неподтвержденные требования, поскольку это противоречило бы Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, так как Секретариат обязан удостоверять выплаты, подтвержденные соответствующими документами, поскольку они подлежат проверке надзорными органами. |
In accordance with the Memorandum of Procedures entered into between UNFIP and the Foundation dated 12 June 1998, the comprehensive annual progress report of UNFIP is subject to audit in terms of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В соответствии с меморандумом о процедурах, подписанным ФМПООН и Фондом 12 июня 1998 года, всеобъемлющий годовой доклад ФМПООН о ходе деятельности подлежит ревизии согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
With respect to the proposed authority to borrow, the Committee emphasizes these are inconsistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which do not provide for the capacity for the executive head to borrow. |
По поводу полномочий на осуществление займов Комитет хотел бы подчеркнуть, что таковые не соответствуют "Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций", в которых не предусматривается право исполнительного руководителя производить заимствования. |
The United Nations Postal Administration will ensure that the policy is consistent with the United Nations Financial Regulations and Rules and will also comply with International Public Sector Accounting Standards requirements. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций обеспечит соответствие этих правил Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, а также соблюдение требований, вытекающих из Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The Procurement Division stated that it could not develop a strategy to improve participation by vendors from developing or transitioning economies because it contravened the United Nations Regulations and Rules on international competition and the interest of the Organization. |
Отдел закупок заявил, что он не может разработать стратегию расширения участия поставщиков из развивающихся стран или стран с переходной экономикой, поскольку это противоречит положениям и правилам Организации Объединенных Наций в отношении международных торгов и интересам Организации. |
Further, the Procurement Division wished to note that an overly aggressive strategy to increase developing or transitioning countries' participation would not only contravene the Financial Regulations and Rules, but would also potentially result in price escalation in weak, post-conflict local economies. |
Кроме того, Отдел закупок отметил, что чрезмерно агрессивная стратегия расширения участия развивающихся стран или стран с переходной экономикой будет не только противоречить Финансовым положениям и правилам, но и может привести к росту цен в постконфликтных странах со слабой местной экономикой. |
According to the IAEA Regulations and the UN Model Regulations (see 5.3.2.1.1), the display of the UN number should be required for: |
Согласно Правилам МАГАТЭ и Типовым правилам ООН (см пункт 5.3.2.1.1), указание номера ООН требуется для: |
Data and information of commercial value submitted or transferred to the Authority pursuant to these Regulations or a contract issued under these Regulations, and identified by the Contractor as such, shall be considered confidential unless it is data and information which: |
Представленные или переданные Органу в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенном согласно настоящим Правилам, данные и информация, имеющие коммерческую ценность и определяемые контрактором в качестве таковых, считаются конфиденциальными, если речь не идет о данных и информации, которые: |
a) the proposed amendments to the WFP General Rules and Regulations and the Financial Rules and Regulations required to make changes to the WFP financial framework, and an outline of any other necessary changes; and |
а) предлагаемых поправок к Общим правилам и положениям ВПП и Финансовым правилам и положениям, требующихся для внесения изменений в финансовые рамки ВПП, и набросков любых других необходимых изменений; и |
(a) The Vehicle Regulations and Transport Innovations section provided technical assistance on the three Agreements on vehicles administered by the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations through additional advisory missions: |
а) Секция по правилам в области транспортных средств и транспортным инновациям предоставляла техническую поддержку в связи с тремя соглашениями, касающимися транспортных средств и находящимися в ведении Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств, путем организации дополнительных консультативных миссий для участия в работе: |
Forty-five amendments to existing Regulations, including the deferred amendments from the present session, as well as a proposal for a new Regulation on Light Emitting Diode (LED) light sources will be submitted for consideration at that session. |
Для рассмотрения на этой сессии будут представлены 45 поправок к действующим правилам, включая поправки, обсуждение которых было отложено на нынешней сессии, а также предложение по новым правилам, касающимся источников света на светоизлучающих диодах (СИД). |
In May 2011, to continue to align with strengthened safeguards and security obligations the NRC issued "Amendments to Material Control and Accounting Regulations: Availability of Preliminary Proposed Rule Language". |
в мае 2011 года в целях дальнейшего согласования с усиленными обязательствами в области гарантий и безопасности КЯР опубликовала «Поправки к правилам контроля и учета материалов: предварительные предлагаемые формулировки». |
The UNECE secretariat reproduces hereafter the draft amendments to ADN adopted by the RID/ADR/ADN Joint Meeting at its three last sessions for endorsement by the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to ADN. |
Секретариат ЕЭК ООН воспроизводит ниже проект поправок к ВОПОГ, принятый Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ на его последних трех сессиях для утверждения Совместным совещанием экспертов по Правилам, прилагаемым к ВОПОГ. |
Under the Filth and Sewage Matter (Removal) Regulations, 1911, it is lawful for the Sanitary Authority to remove any quantity of dirt, corrupt or stagnant water or of filth or sewage matter found in any house. |
Согласно Правилам удаления отбросов и нечистот 1911 года, санитарная инспекция имеет законное право удалять любое количество грязи, мусора, стоячих вод, отбросов или нечистот, обнаруженных в любом здании. |
He further clarified that the new document would be in line with the Rhine Survey Regulations of 1995 and that this had been done with a view to ensuring the harmonization of technical requirements within the European Union. |
разъяснил, что новый документ будет соответствовать Правилам освидетельствования судов на Рейне 1995 года и что это было сделано с целью обеспечения согласования технических предписаний в рамках Европейского союза. |
Adopts the amendments to the Police Regulations for the Navigation of the Rhine annexed to this resolution, which amendments shall enter into force on 1 October 2007, |
принимает поправки к Полицейским правилам судоходства по Рейну, прилагаемые к настоящей резолюции, которые вступят в силу 1 октября 2007 года, |
Introduction 1. The amending of ADR Regulations to include LNG as vehicle fuel for the transport of dangerous goods was prepared for the ninety-fifth session (November 2013) and for the May 2014 meeting of the Working Party (ninety-sixth session). |
Поправки к правилам ДОПОГ, предусматривающие включение СПГ в качестве топлива для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, были подготовлены для девяносто пятой сессии (ноябрь 2013 года) и девяносто шестой сессии (май 2014 года) Рабочей группы. |
14.11 Under EU Structural Funds Regulations, as part of National Development Plan (NDP) policies, there is a commitment to gender balance on all NDP monitoring committees including the Rural Development co-ordinating Committee under the NDP. |
14.11 Согласно Правилам Европейского союза о структурных фондах, частью стратегии Национального плана развития является приверженность принципу гендерного баланса во всех комитетах, осуществляющих мониторинг Национального плана развития, включая координационный Комитет сельского развития, действующий в рамках Национального плана развития. |
The audit was conducted in conformity with the Financial Regulations of the United Nations, the financial rules for voluntary funds administered by the High Commissioner for Refugees and, where applicable, the Financial Rules of the United Nations, as well as the International Standards on Auditing. |
Ревизия проводилась согласно Финансовым положениям Организации Объединенных Наций, Финансовым правилам, регулирующим деятельность фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара по делам беженцев, а также в надлежащих случаях согласно Финансовым правилам Организации Объединенных Наций и Международным стандартам ревизии. |
In addition, the quotation should also encompass the audit of the cash surplus of the Tribunal; under the Financial Regulations and Rules of the Tribunal the cash surplus is established one year after the closing of the financial period to which it relates. |
Кроме того, в ней следует учесть ревизию излишка кассовой наличности у Трибунала: согласно Финансовым положениям и правилам Трибунала, этот показатель устанавливается спустя год после окончания финансового периода, к которому он относится. |