| The representative of Japan invited all delegates to participate at the special session of the seventh ITS European Congress dedicated to vehicle regulations. | Представитель Японии пригласил всех делегатов принять участие в специальном заседании в ходе седьмого Европейского конгресса по СТС, которое посвящено правилам в области транспортных средств. |
| According to earlier regulations, management bodies were appointed by the ministry at the proposal of institutions. | Согласно ранее действовавшим правилам руководящие органы образовательных учреждений назначались министерством по предложению соответствующих учреждений. |
| It was also pointed out that the ISO standard was no longer in keeping with the regulations and should be revised. | Было также подчеркнуто, что стандарт ИСО более не соответствует правилам и должен быть пересмотрен. |
| It was further noted that sea-river vessels must fully comply with the IMO technical regulations. | Указывалось также, что суда речного и морского плавания должны полностью соответствовать техническим правилам ИМО. |
| In addition, the Commission has appointed a Consultant to scrutinise independently all standards to ensure their compliance with the regulations. | Помимо этого, Комиссия назначила консультанта для проведения независимого анализа всех стандартов с целью обеспечения их соответствия правилам. |
| AC. may wish to review the progress of work by the Working Parties on the proposals for candidate global technical regulations. 2.1.3. | 2.1.2 АС., возможно, пожелает рассмотреть ход подготовки рабочими группами предложений по потенциальным глобальным техническим правилам. |
| The traffic marking is set out in Annexes 5 and 6 of those regulations. | Соответствующие знаки и сигнальные обозначения приводятся в приложениях 5 и 6 к этим правилам. |
| However, it stressed that in the process of proposing global technical regulations the provisions of the 1998 Agreement were decisive. | Однако он подчеркнул, что в процессе внесения предложений по глобальным техническим правилам определяющую роль сыграли положения Соглашения 1998 года. |
| Immunization regulations require all children entering primary school to be fully immunized prior to entry. | Согласно правилам проведения иммунизации, всем детям дошкольного возраста должны быть сделаны все необходимые прививки до их поступления в школу. |
| Some of the proposals under section 25 (Humanitarian assistance) were inconsistent with the Organization's mandate, rules and regulations. | Некоторые из предложений, содержащихся в разделе 25 ("Гуманитарная помощь"), противоречат мандату, правилам и положениям Организации. |
| Allegations of misconduct against civilian staff members are investigated and dealt with in accordance with United Nations rules and regulations. | Утверждения о проступках гражданских сотрудников расследуются и рассматриваются согласно правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| These procedures are in conformity with UNRWA rules and regulations and industry best practice. | Эти процедуры соответствуют правилам и положениям БАПОР и передовой практике в этой области. |
| Those views were subsequently taken into account and the United Nations had issued the code as an amendment to its staff rules and regulations. | Эти мнения были впоследствии учтены, и Организация Объединенных Наций опубликовала кодекс в качестве поправки к своим Правилам и Положениям о персонале. |
| It will manage the funds allocated to UNMOVIC and administer its staff in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Она будет распоряжаться средствами, выделяемыми ЮНМОВИК, и руководить персоналом согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| It applies emission limits to motor vehicles following the UN/ECE regulations. | К автомобилям применяются нормы выбросов, соответствующие правилам ЕЭК ООН. |
| +It is necessary to consider the mounting of parts not in keeping with the regulations as a principal reason for rejection. | + Вопрос об установке частей, не соответствующих правилам, необходимо рассмотреть в качестве одной из основных причин для отказа. |
| During the process of reforming the content of training programmes, the study of the Convention will be included in the class on general military regulations. | В ходе процесса пересмотра содержания учебных программ изучение Конвенции будет включено в курс по общим воинским правилам. |
| Sketches of the signals prescribed in this chapter are contained in annex 3 to these regulations. | Схематические изображения сигналов, предписанных в настоящей главе, приведены в приложении 3 к настоящим Правилам. |
| These signs are consistent with European regulations insofar as their configuration and standardization are concerned. | Эти знаки по конфигурации и по принципу регулирования судоходства соответствуют Европейским правилам. |
| Insofar as prescriptions of public law are applicable, there is no need to refer to the regulations concerning collisions. | В той степени, в которой применяются нормы публичного права, нет никаких оснований отсылать к правилам, регламентирующим причаливание. |
| The licensing procedure and emission standards of road vehicles are in full compliance with UN/ECE regulations. | Процедура лицензирования и нормы выбросов для дорожных транспортных средств полностью соответствуют правилам ЕЭК ООН. |
| UNCTAD had applauded that measure, which did not contravene international financial regulations or agreements with IMF. | ЮНКТАД приветствовала эту меру, которая не противоречила ни международным финансовым правилам, ни соглашениям с МВФ. |
| According to these regulations, no discriminatory requirements may be invoked and the principle of equal right to training applies. | Согласно этим правилам, не могут предъявляться никакие требования дискриминационного характера и применяется принцип обеспечения равных прав. |
| All vehicles new to the Czech Republic must comply with UN/ECE regulations 49/1982, 83/1990 and 96/1996. | Все новые автомобили в Чешской Республики должны соответствовать правилам 49/1982, 83/1990 и 96/1996 ЕЭК ООН. |
| The Commission decided, however, to defer further consideration of the proposed recommendations for guidance until the regulations had been finalized by the Council. | Комиссия постановила, однако, отложить дальнейшее рассмотрение предлагаемых руководящих рекомендаций до завершения работы по правилам в Совете. |