ABS designed its 1999-2000 survey to reflect those needs. |
АСБ разработало свое обследование 1999 - 2000 годов с учетом указанных потребностей. |
Individual national targets were differentiated to reflect national circumstances. |
Национальные целевые показатели для отдельных стран были установлены дифференцированно с учетом конкретных особенностей каждой страны. |
These schedules reflect agreements reached with the various professional associations. |
Эти тарифы разработаны с учетом соглашений, достигнутых между различными профессиональными ассоциациями. |
Reduced requirements reflect provision of five observers compared with six observers budgeted in 2004/05. |
Предусматривается сокращение потребностей с учетом направления пяти наблюдателей по сравнению с шестью наблюдателями, которые были предусмотрены в бюджете 2004/05 года. |
The report was revised to reflect workshop participants' comments and observations. |
В доклад были внесены изменения с учетом поправок и замечаний, высказанных участниками в ходе семинара. |
Delayed deployment factor adjusted to reflect the Operation's experience. |
Коэффициенты учета задержки с развертыванием корректируются с учетом опыта, накопленного Миссией. |
Various aspects of South-South migration were discussed which reflect both positive and negative lessons learned from South-North labour movements. |
Были рассмотрены различные аспекты проблемы регулирования миграции по линии Юг-Юг, с учетом положительных и отрицательных уроков, извлеченных из процессов перемещения трудовых ресурсов в рамках миграционных потоков Юг-Север. |
The formal testing strategy plan is being finalized to reflect the recommendations of the Board. |
В настоящий момент завершается доработка официального стратегического плана проверок с учетом рекомендаций Комиссии. |
The Atlas Change Control Manual is being revised further to reflect the recommendation of the Board. |
В руководство по вопросам контроля за внесением изменений в систему «Атлас» вносятся дальнейшие корректировки с учетом рекомендаций Комиссии. |
Accordingly, it made modifications to Saudi Arabia's calculations to reflect those differences. |
Соответственно, она внесла изменения в расчеты Саудовской Аравии с учетом этих различий. |
Once established the plan can continue to be updated to reflect changing requirements as required. |
После внедрения этого плана его можно было бы непрерывно обновлять, по мере необходимости, с учетом изменяющихся потребностей. |
The Mission will also restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. |
Миссия реорганизует свой гражданский компонент с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности. |
It is being updated regularly to reflect progress and new initiatives. |
Таблица регулярно обновляется с учетом достигнутого прогресса и новых инициатив. |
The Committee agreed that Mr. Holoubek would further revise the draft approach to reflect the discussion. |
Комитет решил, что г-н Холубек еще раз пересмотрит проект подхода с учетом состоявшегося обсуждения. |
The website has been amended in several respects to reflect the changes in procedure provided for in resolution 1989 (2011). |
Структура веб-сайта также претерпела некоторые изменения в учетом изменений в процедурах, установленных резолюцией 1989 (2011). |
The mandate of MONUSCO should be reviewed to reflect the six key priorities outlined above. |
Мандат МООНСДРК необходимо пересмотреть с учетом изложенных выше шести приоритетных задач. |
For developing countries, the challenge is to initiate the shift towards sustainable freight transport systems which reflect their respective conditions. |
Для развивающихся стран задача заключается в том, чтобы начать переход к системе устойчивых грузовых перевозок с учетом своих специфических условий. |
Further changes are proposed in the support component to reflect the ongoing consolidation of the Mission's scope and size. |
Дальнейшие изменения предлагаются и в компоненте поддержки с учетом продолжающегося сокращения масштабов деятельности и численности персонала Миссии. |
This allows the meeting time allocations to be revised to reflect changes in the rate of reporting. |
Это позволяет пересматривать время, выделяемое для проведения заседаний, с учетом изменений в количестве представляемых докладов. |
The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. |
Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
The fifth option foresees the Mission's current peacekeeping mandate adjusted to reflect the reduced scope of activities achieved through the completion of the consolidation plan. |
Пятый вариант предусматривает корректировку нынешнего миротворческого мандата Миссии с учетом сокращения масштабов деятельности после завершения плана консолидации. |
Therefore, the anticipated exploration budget for the third-year plan of work will be reduced to reflect these changes. |
Таким образом, объем предполагаемого бюджета на разведку по плану работы на третий год будет уменьшен с учетом этих изменений. |
The budget is slightly reduced to reflect trends in actual expenditure. |
Этот бюджет несколько сокращен с учетом тенденций, касающихся фактических расходов. |
New criminal offences have been introduced in recent years to reflect the seriousness of stirring up hatred. |
С учетом серьезности проблемы разжигания ненависти в последние годы были введены в действие положения, касающиеся новых видов уголовных правонарушений. |
Users of the tool could vary the operational response costs entered to reflect current conditions and the appropriate assistance required. |
Пользователи программы могут изменять введенную сумму затрат с учетом текущих условий и объема необходимой помощи. |