Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Reflect - Учетом"

Примеры: Reflect - Учетом
Given the delicate balance of interests that the text has sought to reflect, it is essential to make clear how the Group of 77 and the People's Republic of China view the scope of the following elements of the resolution. С учетом деликатного равновесия интересов, которое мы стремились отразить в данном тексте, важно четко изложить, как Группа 77 и Китайская Народная Республика рассматривают охват следующих элементов резолюции.
The cost estimates for the period 22 April to 22 October 1994 reflect a reduced provision for air operations, taking into consideration the air support actually acquired during the prior mandate period. В смете расходов на период с 22 апреля по 22 октября 1994 года нашло свое отражение сокращение ассигнований по статье "Воздушный транспорт" с учетом фактически оплаченных воздушных перевозок до начала периода действия мандата.
Therefore, it was suggested during the debate that the structure of the secretariat of the Authority should reflect the concerns for efficiency and cost-effectiveness, taking into account the functions that the Authority will be called upon to perform in the initial stages. Поэтому в ходе прений было предложено, чтобы структура Секретариата Органа отражала заботу об эффективности и экономии - с учетом тех функций, которые Органу придется выполнять на начальных стадиях.
In view of these considerations, the removal of conflicts between development and the environment calls for efforts to correct market prices where they do not reflect resource costs, to enable markets where they are missing, and to alleviate poverty. С учетом этих соображений устранение коллизий между развитием и окружающей средой требует принятия мер по корректировке рыночных цен в тех случаях, когда они не отражают стоимость ресурсов, созданию рынков в тех случаях, когда они отсутствуют, а также уменьшению нищеты.
However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary hangars at the time it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the reconstruction or repair of the permanent hangars to have taken place. В то же время из испрашиваемой суммы следует вычесть остаточную стоимость ангаров на тот момент времени, когда восстановление или ремонт постоянных ангаров с учетом всех обстоятельств должны были быть завершены.
The standards establish a trading language of recognized levels of quality ("Extra", class I, class II, class A, etc.), size categories, packaging, presentation and labelling requirements intended to reflect current marketing practices. Стандарты устанавливают торговую терминологию для признанных уровней качества (высший сорт, первый сорт, второй сорт, сорт А и т.д.), размерных категорий, упаковки, требований к внешнему виду и маркировке, предъявляемых с учетом текущей рыночной практики.
The United Kingdom had always maintained its nuclear forces at a minimum level and, in recent years, had adjusted its nuclear arsenal to reflect the improvements in the international security environment. Соединенное Королевство всегда поддерживало свои ядерные силы на минимальном уровне, а в последние годы скорректировало свой ядерный арсенал с учетом улучшения положения в области безопасности в мире.
However, while responses to the educational needs of minorities which reflect distinctions between cultural identities may lead to separate education systems, intercultural education has a contrary and complementary effect and produces a system which fosters inter-group relations. Однако если удовлетворение потребностей меньшинств в сфере образования с учетом существующих культурных особенностей может приводить к созданию отдельных систем образования, образование, основанное на многообразии культур, порождает противоположный и комплементарный эффект и формирует систему, способствующую укреплению связей между различными группами населения.
The reformed United Nations must construct a new system of security along the lines contained in "An Agenda for Peace", to reflect the changed nature of today's conflicts, conflicts mainly within nations rather than between nations. Преобразованная Организация Объединенных Наций должна выработать новую систему безопасности в соответствии с положениями, содержащимися в "Повестке дня для мира", с учетом изменившегося характера современных конфликтов: конфликтов, имеющих преимущественно внутригосударственный, а не межгосударственный характер.
On the basis of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, Ukraine had twice appealed to the Committee on Contributions to determine an assessment rate that would reflect that country's capacity to pay. Ссылаясь на правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Украина дважды обращалась к Комитету по взносам с призывом установить ставку взноса с учетом платежеспособности этой страны.
The Secretary-General sees merit in this approach and would propose that the emoluments of the members of the Court be adjusted to reflect increases in the cost of living since the occasion of the last review. Генеральный секретарь видит преимущества в таком подходе и предложит скорректировать размеры вознаграждения членов Суда с учетом повышения уровня стоимости жизни с момента проведения последнего обзора.
Turning to the modifications in methodology reflected in the proposed budget, he said that it was difficult to accept the specific amounts proposed in the recosting of the budget to reflect estimates of inflation. Касаясь изменений в методологии, отраженных в предлагаемом бюджете, он говорит, что трудно согласиться с конкретными суммами, предложенными в пересчитанном бюджете с учетом оценок инфляции.
For instance, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, despite substantial revisions of performance budgets to reflect changing caseloads, actual expenditures were only 68 to 72 per cent of the revised budgets in both 1993 and 1994. Так, например, в бывшей югославской Республике Македонии, несмотря на существенную корректировку бюджетных ассигнований, выделенных на цели осуществления программ с учетом меняющегося состава обслуживаемых групп, фактические расходы составляли лишь 68-72 процента от объема пересмотренных бюджетных ассигнований на 1993 и 1994 годы.
The ICSC decision regarding the treatment of out-of-area weights will have a further impact on the post adjustment classification of the headquarters duty stations that have already been revised to reflect the results of the 1995 cost-of-living surveys. Выполнение решения КМГС в отношении учета весов расходов места службы приведет к дополнительному изменению классов коррективов по месту службы для мест расположения штаб-квартир, которые уже были изменены с учетом результатов проведенных в 1995 году обследований стоимости жизни.
The national inventory report should be updated annually to reflect changes and may be either published in its entirety as a document or made available on national Web sites in its entirety. Национальный доклад о кадастрах должен обновляться на ежегодной основе с учетом изменений, и он может либо публиковаться в полном виде в качестве документа, либо размещаться в полном виде на национальном сайте в Интернете.
The observer for Canada said that in his country a new, third territory, Nunavut, had been created on 1 April 1999, reflecting how Canada was willing to change the way it was governed in order to reflect the values and traditions of Aboriginal peoples. Наблюдатель от Канады заявил, что 1 апреля 1999 года в его стране была создана новая третья территория - Нунавут, что отражает стремление Канады изменить способ управления в стране с учетом ценностей и традиций коренных народов.
A Curriculum Review Task Force was appointed in 1992 to formulate a syllabus that would reflect the contemporary national and educational objectives. В 1992 году была создана Целевая группа по пересмотру учебных программ, на которую была возложена задача переработки учебных программ с учетом современных общенациональных задач и задач в сфере образования.
The Advisory Committee was informed that, pursuant to Security Council resolution 1229 (1999), the Mission's operational plan had been revised in early March 1999 to reflect the drawdown of military contingents, the repatriation of civilian personnel and the concomitant adjustments in operational requirements. Консультативный комитет был информирован о том, что в соответствии с резолюцией 1229 (1999) Совета Безопасности в начале марта 1999 года план оперативной деятельности Миссии был пересмотрен с учетом сокращения численности личного состава воинских контингентов, репатриации гражданского персонала и соответствующих корректировок оперативных потребностей.
He recalled that the inclusion of one position among the 11 elected officers of the Committee and its Working Groups was intended to reflect the interests of the Alliance of Small Island States, within the context of the established structure of five regional groups. Он напомнил, что с учетом избранных 11 должностных лиц Комитета и его Рабочих групп при заполнении этого поста необходимо учитывать интересы Союза малых островных государств в рамках принятой структуры пяти региональных групп.
Second, in view of the importance and universality of the future CTBT, the negotiations on a CTBT and the provisions thereof should fully reflect the principles and purposes of the United Nations Charter and the generally recognized norms of international relations. Во-вторых, с учетом значимости и универсальности будущего ДВЗИ в переговорах по ДВЗИ и в положениях этого договора должны в полной мере находить отражение принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, равно как и общепризнанные нормы международных отношений.
However, given the absence of a long tradition in that regard, the statute of the court must fully reflect those principles, including protection of the rights of the accused. Однако с учетом отсутствия исторических традиций в этих вопросах такие принципы, включая принцип защиты прав обвиняемых, должны быть в полной мере отражены в уставе суда.
In cooperation with the deliberations and recommendations submitted by the Disarmament Commission of the United Nations to the General Assembly, the working perspectives of the Conference on Disarmament reflect a great number of intents. С учетом дискуссий и рекомендаций, которые были представлены Генеральной Ассамблее Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению, перспективы работы Конференции по разоружению отражают значительное количество наметок.
In this regard, Indonesia believes that an increase in the permanent category should reflect the will and interests of the developing countries in conformity with the present realities and the changed international context. В этой связи Индонезия считает, что увеличение числа членов в категории постоянных членов должно отражать волю и интересы развивающихся стран с учетом нынешних реальностей и изменений в международных отношениях.
Already, UNEP's work in such important areas as state of environment reporting, environmental law, sustainable production and consumption, trade and environment and environmental technology reflect its new orientation to deal with the realities of globalization. Уже сегодня деятельность ЮНЕП в таких важных областях, как анализ отчетности о состоянии окружающей среды, экологические законы, устойчивое производство и потребление, торговля и окружающая среда и экологическая технология, отражает ее новую ориентацию на решение задач с учетом глобализации.
The CHAIRMAN proposed that the Committee adopt the report with such amendments as would be required to reflect the concerns of the Russian Federation, on the additional understanding that the Russian delegation's position would be reflected in the relevant documents. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить доклад с учетом доводов, высказанных Российской Федерацией, при том понимании, что позиция российской делегации будет отражена в соответствующих документах.